Homer
The
Odyssey of Homer
Rendered
into English blank verse
Mordaunt Barnard
Edinburgh,
1876
[Sample
Passage from the Opening of the Poem]
Book
I
Muse! tell me of the man with much resource,
Who
wandered far, when sacred Troy he sacked;
Saw
towns of many men, learned all they knew,
Winning
his own life and his friends’
return.
5
Yet
them he saved not, earnest though he was,
For by
their own temerity they died.
Fools!
who devoured the oxen of the sun,
Who
from them took the day of their return.
[Muse,
child of Jove! from some source tell us
this.] 10
The others, all who sudden death escaped,
Flying
from war and sea, were now at home.
Him
only, yearning for his home and wife,
Calypso,
nymph adorable, detained
In
hollow caves, and woo’d him for her
spouse. 15
When
with revolving years the year was come
In
which the gods had fated his return
To
Ithaca (nor there he toils escaped
Even
among his friends), then all the gods,
Neptune
except, compassion on him took.
20
He ’gainst Ulysses raged unceasingly,
Before
that to his native land he came.
To the
far Æthiopians he had gone,
The Æthiopians most remote of men;
Some
near the setting, some the rising sun,
To take
a hecatomb of bulls and
lambs. 25
There
sitting he enjoyed the feast. The rest
Were in
the house of the Olympian Jove.
The
sire of gods and men began a speech,
Calling
the famed Ægisthus to his mind,
Whom
Agamemnon’s son, Orestes,
slew. 30
Rememb’ring him, th’ immortals he addressed:
‘O
strange it is how mortals blame the gods!
‘They
say their evils are from us, while they
‘By
their own folly have unfated woes.
‘Thus,
contrary to fate, Ægisthus
took 35
‘Atrides’ wife, and slew him when returned;
‘Though
knowing his own fate, as him we warned
‘(And
Hermes, watchful Argeiphontes, sent),
‘Neither
to kill him nor to woo his wife;
‘For
that revenge would from Orestes come, 40
‘When
he grew up and claimed his own domains.
‘This
Hermes told him, but did not persuade,
‘Though
well he counselled him, Ægisthus’ mind.
Now for
all this the penalty he pays.’
REVIEW COMMENT
“The object of the translator is two-fold:” Barnard
announces in his Preface, “to assist backward students in mastering the
original, and to give English readers a simple and unambitious version, often
differing little from mere prose. He has therefore made it
as literal as the requirements of metre would allow, except, for obvious
reasons, in two passages.” To the last point he adds
a coy excuse, “Virginibus puerisque
canto” [I sing for virgins and boys].
Barnard
adopts most of the standard conventions of Victorian translators, but I find
his poetic line has more clarity and energy than most, perhaps because his
style is not so weighed down by deliberate archaisms and Miltonic imports. When
I retrieved this book from the Bodleian stacks, the pages were uncut. I
was evidently the first person to read that copy past the first page.
Readers who
would like to review Barnard’s complete translation should use the following
link: Barnard Odyssey.
[List of
Published English Translation of Homer’s Iliad
and Odyssey]