Homer
Iliad
Translated by W. G. T. Baxter
(London 1864)
[Short sample taken from a review article]
So
spake, and with his dark brows Kronos’ son
Did nod. The locks ambrosial of the king
Y-quivered from his head immortal
down,
And huge Olympus shook.
REVIEW
COMMENT
Baxter’s
translation is, according to some contemporary accounts, decidedly odd.
Another
singular performance is the “Iliad” by W. G. T. Baxter, literally transferred
from the Greek into the English of the Chaucerian period, and all fettered in
old-fashioned rhymes. (The Ladies’ Repository, Vol. 32 (1872)
One
of the most singular productions that we are called upon to notice is a poem in
whose composition the object seems to be quite as much to revive the old
English as to furnish a version of Homer. Mr. W. G. T. Baxter is the author of
this strange performance. (London 1854). He tells us that his Iliad “is offered
as the most literal metrical English version of the Iliad hitherto published
and certainly the most literal in rhyme. And in it the translator has aimed at
giving all that is in the original, without regard to supposed redundancy or
repetition, and from it as rigidly excluding every thought and expression which
is not there to be found.” Leaving entirely out of consideration the utter
absence of poetical fire, of which we look in vain for a spark in this dreary
waste, we find ourselves confronted at the very outset with difficulties
scarcely inferior to those of mastering a new language. A formidable glossary
is thrust before our eyes, in which we discover a small part of the uncouth
forms whose acquaintance we are expected to make. To our consternation we learn
that we shall be called upon to interpret del
as “portion,” yare as “nimbly,” y-fare as “together,” and y-wis as
“verily;” that appeach
is to “accuse,” brast,
to “break,” and lin,
to “give over” or “cease.” Unfortunately the list of obsolete words and
expressions, although by no means a short one, covers but a very small part of
those which the translator has laboriously culled from Chaucer and other
sources of English pure and undefiled. The pages fairly bristle with
unintelligible terms, for the explanation of which he kindly refers to a
copious collection of notes. But worst of all, there is no compensation for the
trouble to which we are thus coolly subjected, in any manly vigor—not to say
enthusiasm—of the author. Even the dignity of the epic is lost . . . (The
Methodist Review, Vol. 24 (1872).
I
have been unable to find very much about else about the translation on the
Internet, so I am not certain whether or not Baxter translated the entire Iliad (the search for more information,
however, continues).
[List of
Published Translations of Homer’s Iliad
and Odyssey]