Homer
The Odyssey
translated by
Samuel Henry Butcher and Andrew Lang
New York 1879
[Sample from the Opening of the Poem]
Book I
In a Council of the Gods, Poseidon absent, Pallas procureth an order for the restitution of Odysseus; and
appearing to his son Telemachus, in human shape, adviseth
him to complain of the Wooers before the Council of the people, and then go to
Pylos and Sparta to inquire about his father.
Tell me, Muse,
of that man, so ready at need, who wandered far and wide, after he had sacked
the sacred citadel of Troy, and many were the men whose towns he saw and whose
mind he learnt, yea, and many the woes he suffered in his heart upon the deep,
striving to win his own life and the return of his company. Nay, but even so he
saved not his company, though he desired it sore. For through the blindness of
their own hearts they perished, fools, who devoured the oxen of Helios
Hyperion: but the god took from them their day of returning. Of these things,
goddess, daughter of Zeus, whencesoever thou hast
heard thereof, declare thou even unto us.
Now all the rest, as
many as fled from sheer destruction, were at home, and had escaped both war and
sea, but Odysseus only, craving for his wife and for his homeward path, the
lady nymph Calypso held, that fair goddess, in her hollow caves, longing to
have him for her lord. But when now the year had come in the courses of the
seasons, wherein the gods had ordained that he should return home to Ithaca,
not even there was he quit of labours, not even among his own; but all the gods
had pity on him save Poseidon, who raged continually against godlike Odysseus,
till be came to his own country. Howbeit Poseidon had now departed for the
distant Ethiopians, the Ethiopians that are sundered in twain, the uttermost of
men, abiding some where Hyperion sinks and some where he rises. There he looked
to receive his hecatomb of bulls and rams, there he made merry sitting at the
feast, but the other gods were gathered in the halls of Olympian Zeus. Then
among them the father of gods and men began to speak, for he bethought him in
his heart of noble Aegisthus, whom the son of Agamemnon, far-famed Orestes,
slew. Thinking upon him he spake out among the
Immortals:
‘Lo you now, how vainly mortal men
do blame the gods! For of us they say comes evil, whereas they even of
themselves, through the blindness of their own hearts, have sorrows beyond that
which is ordained. Even as of late Aegisthus, beyond that which was ordained,
took to him the wedded wife of the son of Atreus, and killed her lord on his
return, and that with sheer doom before his eyes, since we had warned him by
the embassy of Hermes the keen-sighted, the slayer of Argos, that he should
neither kill the man, nor woo his wife. For the son of Atreus shall be avenged
at the hand of Orestes, so soon as he shall come to man’s estate and long for
his own country. So spake Hermes, yet he prevailed
not on the heart of Aegisthus, for all his good will; but now hath he paid one
price for all.’
REVIEW
COMMENT
Butcher and Lang, as they explain
in their preface, render Homer’s Greek accurately in an English prose that
deliberately draws upon the language of the King James Bible (the traditional
English text most familiar to their readers, especially young students):
Homer has no ideas which cannot be expressed in words that are “old and
plain”; and to words that are old and plain, and as a rule, to such terms as,
being used by the translators of the Bible, are still not unfamiliar, we have
tried to restrict ourselves. It may be objected, that the employment of
language which does not come spontaneously to the lips is an affectation out of
place in a version of the Odyssey. To this we may answer that the Greek Epic
dialect, like the English of our
Bible, was a thing of slow growth and composite nature; that it was never a
spoken language, nor, except for certain poetical purposes, a written language.
Thus the Biblical English seems as nearly analogous to
the Epic Greek, as anything that our tongue has to offer. (Butcher and Lang)
The result was popular enough in
their time and even in recent years, but nowadays when readers are not nearly
so familiar with the style of the King James Version and with so many better
and equally accurate translations of Homer available in more accessible English
(prose and poetry) there seems little point in recommending this version to a
new reader (especially since the diction, odd
enough in the descriptions, is often disastrous in the dialogue).
The Butcher-Lang translation of the Odyssey, some have claimed, is the
principal source for James Joyce’s knowledge of Homer’s epic. That claim, however,
has been contested. For a useful discussion of the issue, please use the
following link: Joyce
and Homer.
For the complete text of this well-known
translation, use the following link: Butcher Lang.
For a contemporary review of the Butcher-Lang
translation, please use the following links: London
Quarterly Review, Volume 53 (1880).
[List of
Printed English Translations of Homer’s Iliad
and Odyssey]