The
Iliad
Translated
by Alston Hurd Chase and William G. Perry
Boston 1950
[Selection from the Opening]
SING, O GODDESS, of the
wrath of Peleus’ son Achilles, the deadly wrath that brought upon the Achaeans
countless woes and sent many mighty souls of heroes down to the house of Death
and made their bodies prey for dogs and all the birds, as the will of Zeus was
done, from the day when first the son of Atreus, king of men, and godlike
Achilles parted in strife.
Which one of the gods, then, set them to
strive in anger? The son of Leto and Zeus. For in anger at the king he sent a
grim plague throughout the army, and the men perished, because the son of
Atreus scorned Chryses, the priest, who came to the
swift ships of the Achaeans to free his daughter, bearing a boundless random
and holding in his hands upon a golden staff the garlands of unerring Apollo.
He entreated all the Achaeans, but especially the two sons of Atreus, the
marshals of the people: “Sons of Atreus, and you other well-greaved
Achaeans, may the gods, who have their homes upon Olympus, grant that you sack
the city of Priam and go safely home. And may you release my dear child to me
and accept these gifts of ransom, reverencing the son of Zeus, unerring Apollo.”
Then all the rest of the Achaeans shouted
their assent, to honor the priest and take the glorious ransom, but this did
not please the heart of Agamemnon, Atreus’ son; rather, he sent him rudely off
and laid on him a harsh command: “Let me not find you, old man, beside the
hollow ships, either lingering now or coming back hereafter, lest the staff and
garland of the god avail you not. Her I will not set free. Sooner even shall
old age come upon her in my home in Argos, far from her native land, as she
paces before the loom and shares my bed. Now go, anger me not, that you may go
the safer.”
So he spoke, and
the old man was afraid and obeyed his command and went in silence by the shore
of the resounding sea. When he was far away, the aged man offered many a prayer
to lord Apollo, whom fair-haired Leto bore: “Hear me, thou of the silver bow,
who dost protect Chryse and hold Cilla and dost rule
over Tenedos with might. Sminthian, if ever I roofed
for thee a pleasant temple or if ever I burned for thee fat thighs of cattle
and of goats, grant me this wish may the Danaans pay
for my tears beneath thy shafts.”
REVIEW COMMENT
Chase’s and
Perry’s prose translation appears to have received a generally friendly
reception: the style was more accurate and less colloquial than Rouse’s prose translation
and many (although not all) the traditional archaic expressions had been rendered
in more modern English. For many readers who wanted an English Iliad in (more of less) contemporary prose,
this seemed the obvious choice.
For a
contemporary review of the Chase-Perry Iliad, use the following link: Saturday Review (1950).
[List of
Published English Translations of Homer’s Iliad
and Odyssey]