Homer
The
Odyssey
translation
and commentary
R. D.
Dawe
Book
Guild, Sussex 1993
[Sample from the Opening
of the Poem]
Tell me, Muse, of the versatile man who
was driven off course many times after he had sacked the holy citadel of
Troy. Many were the peoples whose cities he saw, and whose minds he
got to know; and at sea many were the pains he felt in his heart as he
tried to secure his own life and his comrades’ return home. Even so
he did not save them, much as he wanted to. Instead they perished
through their own outrageous behaviour, foolish
men who ate up the cattle of Hyperion the Sun; and he took from the the day of their homecoming. From some point or
other, goddess, daughter of Zeus, tell us too about these things.
At that point all the others who had escaped an
abrupt death were at home, after escaping war and the sea. But him
alone, longing for a return home and for his wife, a nymph, the lady
Calypso, divine among goddesses, was detaining in her hollow caves,
desiring him to be her husband. But when the year came, as the
anniversaries rolled by, in which the gos had
spun <their decree> for him that he should return to Ithaca, not
even then was he quit of trials and among his own friends: all the gods
pitied him apart from Poseidon, who was unrelentingly angry with the godlike Odysseus before he reached his own
country.
But he [sc. Poseidon] had gone off to the
Ethiopians far away, the Ethiopians who are divided into two, the most
remote of men, some of them where Hyperion sets, the others where he
rises, in quest of a sacrifice of bulls and rams. There he enjoyed
himself sitting at the feast. But the others were all together in
the halls of Olympian Zeus. The father of men and of gods was the
first of them to speak. He was thinking in his heart about the
good-looking Agisthos, whom, the son of
Agamemnon, the far-famed Orestes, had killed. It was with him in mind
that he addressed his words to the immortals.
‘Ah! The way mortals blame the gods! They
say that it is from us that bad things come; but is it they themselves who
by their own outrageous behaviour get pains
beyond what is fated—as now Aigisthos beyond
what was fated married the wedded wife of the son of Atreus, whom he
killed on his return, though he [sc. Aigisthos] knew of
his <own> abrupt death, since we had told him earlier—sending him
Hermes, the sharp-sighted killer of Argos—not to kill him and not to woo
his wife. ‘From Orestes there will be vengeance for the son of
Atreus, when he grows up and desires his own land’. So
Hermes spoke, but for all his good intentions he did not persuade the
heart of Aigisthos; and now he has paid the
penalty for everything
together.’
REVIEW COMMENT
Dawe’s volume is worthy of attention primarily for its very extensive
footnotes and explanations, which many readers seeking clarification about
particular passages will find useful (although there are other, better
commentaries). The
translation itself has a number of odd interpolations of different brackets and
sudden changes in font size (to indicate an editorial point about the
reliability of the Greek text at a particular point), as in the last line of
the second paragraph above. These tend to
interrupt the continuity of the narrative. In
his commentary Dawe seems particularly concerned to point out passages which
should be excised from the poem as inauthentic or later interpolations (e.g.,
Book 8). Still,
Dawe’s English prose is far preferable to Hammond’s, though for a prose
rendition of Homer I still prefer Rieu. The
translator himself appears to have a low estimate of his success, calling the
text “entirely
devoid of literary merit.” This volume is not for
those who do not want to cope with voluminous footnotes.
[List of
Published English Translations of Homer’s Iliad
and Odyssey]