Homer’s Iliad
Construed Literally & Word for Word
By Rev. Dr. Giles
London
[Sample from the Opening of Book IX]
Ώς thus οι μεν
Τρωες the Trojans εχον
held φυλακας their watches: αυταρ
but Φυζα Flight θεσπεσιη
heaven-sent εταιρη companion Φοβου κρυοεντος
of pale Terror εχε
possessed Αχαιους the
Achaeans: παντες
δ’ αριστοι
and all the bravest βεβοληατο had been pierced πενθεϊ
ατλητωι with intolerable
grief. ̒̒Ως δε but as δυο ανεμοι
two winds ορινετον
stir up ποντον
ιχθυοεντα
the fishy sea, βορεης
[namely] Boreas και Ζεφυρος and
Zephyrus, τωτε
which also αητον
blow Θρηικηθεν
from Thrace, ελθοντε
coming εξαπινης
suddenly, κυμα δε
τε κελαινον
and the dark wave κορθυεται rises in a crest αμυδις
altogether εχευαν δε
and they have strewn πολλον φυκος
much sea-weed παρεξ out alongside of αλα the salt water: ως so θυμος
the soul Αχαιων of the Achaeans
εδαϊζετοο
was torn ενι στηθεσσιν
in their bosoms.
[For
formatting reasons the accents and subscripts in the Greek of the above sample
are not reproduced with scrupulously accuracy]
Giles’
translation, which is still in print, is clearly intended for someone who
wishes to wrestle with Homer’s Greek for the first time rather than for the
general reader wanting a readable English translation.
It
is not clear to me whether or not Dr. Giles published the entire Iliad in this style. For a link to
Giles’ treatment of the rest of Book IX, use the following link: Giles Iliad.
[List of
Published English Translations of Homer’s Iliad
and Odyssey]