The Iliad
A Literal Prose Translation
by Herbert Hailstone
Cambridge 1881
[Sample
from Book XXI]
μάχη παραποτάμιος
THE REQUITAL OF ACHILLES FOR THE LOSS OF HIS
DEAR
FRIEND PATROCLUS.
BUT when they now came to
the ford of eddying Xanthus, river of fair flood, which deathless Zeus begat, there did
he cut in twain the host, and some he chased plain wards
to the city, by the way which the Achaeans fled
yesterday bewildered, when noble Hector was frenzied:
by the same way in wild alarm did they pour forth,
and Here spread in front a deep mist to hinder
them. Half into the river deep-flowing with silver
eddies were close driven, and fell therein with a mighty
plash, while the sheer streams
roared, and banks around rang mightily: they with loud cry wereswimming
to all sides, whirled round amid the eddies Like as
when under a rush of fire-flame locusts in air dangle to
fly river-wards; and the unwearied fire on a sudden starting
forth doth blaze, and they flee into the wave
cowering: so by Achilles was deep-whirling Xanthus’
noisy stream cumbered with warriors in confusion and with
steeds.
But the one
born from Zeus left there his spear upon the bank
laid by the tamarisks, and like to a god plunged in,
having nought but his sword, and planned mischief in his soul, and this way and
that turning upon them
he smote: so did a shameful groaning rise from
them smitten with the sword, and the water crimsoned
with their blood. And as fishes by a big-bellied dolphin driv’n
to flight fill in fear the recesses of a
sheltering harbour: for greedily doth he devour whom he may
catch: so did the Trojans flee cowering under the
crags adown the streams of the dread river. But he,
when now he was wearied in his hands with slaying,
chose from the river alive twelve youths, quit-money
for the slain Patroclus, son of Menœtius. These he
dragged to the shore dumb-stricken as fawns, and bound
behind their hands with well-cut thongs, which themselves
were wearing around mailed tunics, and gave
them to his comrades to bring down to the hollow
ships. Then back again he rushed, lusting to slay.
There did
he meet a son of Dardanian Priam, Lycaon, fleeing
from the river, whom erst, having gone forth by
night, he took and led from his father’s orchard all
unwilling : with sharp bronze was he cutting a wild
fig-tree’s tender shoots, to be a chariot’s rails; and
upon him goodly Achilles came an ill unlooked-for.
At that time had he taken him for sale on ship
board to well-stablished Lemnos,
and the son of Jason
gave a price: thence a guest-friend redeemed him, and
gave much ransom—Eetion of Imbros—
and sent him to divine Arisbe;
escaping thence by stealth had he come
to his father’s house. Eleven days with his friends
did he cheer his heart, arrived from Lemnos: the
twelfth, the god again laid him in Achilles’ hands, he who
should send him to the house of Hades all unwilling. So when
the goodly Achilles fleet of foot perceived
him without helm andshield— unarmed— neither did
he bear a lance, but to the ground had hethrown all
off; for sweat distressed him fleeing from the river,
and weariness overcame his knees—then heavy in
wrath did he commune with his mighty soul:
“Lo
now, a wondrous marvel do I see here with, mine eyes! In
very surety the great-hearted Trojans—those whom I slew, shall rise again from
beneath the dusky
gloom; e’en as this man has fled the pitiless day and come,
sent once for sale over to most holy Lemnos: and not the
ocean of hoary brine, which holds many fast
despite their will, could keep this one away. But come now,
my spear’s point likewise shall he taste, that I may
see and know within my soul whether in such manner
he shall thence return, or if the quickeningearth,
which holdeth e’en the
strong man fast, shall also hold
him fast.”
Thus did he
ponder, waiting: but Lycaon came near to him
dumb-stricken, eager to grasp his knees, while in his soul
he sore wished to shun evil death and black destiny. Goodly Achilles then held high his long lance,
intent to wound him ; but he ran in underneath, and
stooping clung to his knees: the spear stood fixed
in earth over his back, longing to glut itself with
human flesh. So with one hand had he clasped his
knees and was entreating, with the other he held the
pointed lance, nor would he let it go : and giving
utterance he spake winged words to him:
“Achilles,
I implore thee ; do thou reverence and pity me. I am to
thee, Zeus-cherished one, a suppliant meet for
respect: with thee first did I taste Demeter’s grain, on
that day when thou didst take me in the well-stablished orchard, and leading me away from father and
from friends didst carry me for sale to Lemnos most
divine, and I fetched for thee the price of an
hundred beeves. But then was I redeemed, having
brought thrice the sum : and this is my twelfth morn since
I came to Ilios after much woe. Now hath
destructive fate again placed me in thy hands:surely
must I have become hateful to father Zeus, who gave me
again to thee: short-lived did my mother bear me, Laothoe, daughter of aged Altes—Altes,
who is lord over the warfare-loving Leleges, and holdeth Pedasus girt with cliffs by the stream of Satniois. His daughter
did Priam wed, and many other maidens: from her we
two were born, and thou wilt cut off our twain
heads. Him didst thou vanquish, godlike Polydorus, among the
foremost fighting-men, struck
with
the sharp javelin: and to me now shall there be evil here : for I think not to escape thy hands, since the deity
hath brought me to them. This further will I say to
thee, and do thou treasure it in thy mind: slay me
not, for I am not from the same womb with Hector—he
who thy comrade slew, gentle alike and brave.”
Thus then
did Priam’s noble son address him, pleading
with his speech, and a relentless voice he heard: “Fool,
talk not to me of ransom, nor do thou mention it.
Before Patroclus met his day of doom, so long was
it a half-pleasure in my soul to spare the Trojans,
and many I took alive and sent for sale: but now no man evadeth death of all the Trojans, least of all of Priam’s sons, whom before Ilios
the god into my hands
commits. But die thou too, dear friend. Why wailest thou so ? Patroclus died, he who was
braver far than thou art. Canst thou not see
what mannerof man am I, noble and great? I too am
sprung from a brave sire, a goddess likewise was my mother: but death and
mighty destiny hang also over me. A morn shall come
or eventide or noon when in battle some man shall
rob me also of my spirit, who smites me with a
javelin or with an arrow from the bowstring.”
Thus spake he, but his knees and dear soul were straightway
loosened. The spear he let go, and sat with twain
hands outspread. Achilles, drawing his sharp sword,
smote him upon the collar-bone at the neck, and
the whole two-edged blade sank within: prone on
the ground he lay extended, and the black blood
gushed out, and dewed the earth.
Hailstone published
translations of a number of individual books of the Iliad (the sample
is from an edition of Book XXI which came out in 1880). His prose
is a good example of the tendency to turn the Iliad into a
historical romance largely through the deliberate use
of a manufactured antique diction.
It is not clear whether or
not Hailstone translated the entire poem.
Readers who would like to
read more of Hailstone’s translation may access his version of Book XXI using
the following link: Hailstone
Iliad.
[List of
Published English Translation of Homer’s Iliad
and Odyssey]