The
Iliad
A New Prose Translation
by Martin Hammond
London 1987
[Selection
from the Opening of the Work]
The
Anger of Achilleus
Sing, goddess, of the
anger of Achilleus, son of Peleus, the accursed anger
which brought uncounted anguish on the Achaians and
hurled down to Hades many mighty souls of heroes, making their bodies the prey
to dogs and the birds’ feasting: and this was the working of Zeus’ will. Sing
from the time of the first quarrel which divided Atreus’ son, the lord of men,
and godlike Achilleus.
Which of the gods was it who set these two
to their fighting? It was the son of Zeus and Leto. In anger at the king he
raised a vile plague throughout the army, and the people were dying, because
the son of Atreus had dishonoured Chryses, his priest. Chryses had come to the
fast ships of the Achaians to gain release for his
daughter, bringing with him unlimited ransom, and holding in his hands the
sacred woollen bands of Apollo the far-shooter, wreathed on a golden staff. He
began to entreat the whole bod of the Achaians, but
especially the two sons of Atreus, the marshals of the army. ‘Sons of Atreus,
and you other well-greaved Achaians,
may the gods who live on Olympos grant you the
sacking of Priam’s city and a safe return to your homes. But release my dear
child to me, and accept this ransom, in reverence for the son of Zeus, Apollo
the far-shooter.’
Then all the other Achaians
shouted their agreement, to respect the priest’s claim and take the splendid
ransom. But this was not the pleasure of Agamemnon’s heart, the son of Atreus.
He sent him shamefully on his way, with harsh words of command: ‘Old man, let
me never find you by our hollow ships, either dallying here now or coming back
again in future—or you will have no protection from your god’s staff and sacred
bands. As for the girl, I shall not release her. Before that, old age will come
upon her in our house, in Argos, far from her own country, where she will work
at the loom and serve my bed. No, away with you: do not provoke me, if you want
to return in safety.’
So he spoke, and
the old man was afraid and did as he was ordered. He went in silence along the
shore of the sounding sea. And then when he had gone a far way off, the old man
prayed long to lord Apollo, the child of lovely-haired Leto: ‘Hear me, lord of
the silver bow, protector of Chryse and holy Killa, and mighty lord of Tenedos, Smintheus.
If ever I have built a shrine that is pleasing to you, if ever I have burnt for
you fat-wrapped thigh-bones of bulls and goats, grant this my prayer: may the Danaans pay for my tears with your arrows.’
So he spoke in
prayer, and Phoibos Apollo heard him. Down he came
from the peaks of Olympos with anger in his heart,
the bow on his shoulders, and the enclosing quiver. The arrows clattered on the
shoulders of Apollo in his anger, as the god himself rushed down: and his
coming was like night. He settled then at a distance from his ships, and let
fly an arrow: and there came a fearful twang from the silver bow. First he attacked the mules and the quick-running dogs: but
then he sent his sharp arrows at the men themselves, and kept shooting them
down. And constantly there burned, close packed, the pyres of the dead.
REVIEW COMMENT
Hammond’s translation is generally
clear and very accurate (and thus useful for anyone who needs a handy crib for translating
Homer from the Greek). But the prose is, I find, curiously inert, conveying
little of the dramatic tension and excitement of the poem (a characteristic
that is bad enough in the descriptions and the similes, but disastrous in the
speeches). Hammond seems at times to have a tin ear and little sense of the
effect of his word choice (e.g., his fondness for the word blatherskate).
Those seeking a modern
prose translation of the Iliad can do
better than this.
For a more extensive
preview (in Amazon) please use the following link: Hammond
Iliad
[List of Published English Translations of Homer’s Iliad and Odyssey]