The
Iliad of Homer
A Parsed Interlinear Text
Compiled and Parsed by John Jackson
2008
This interlinear Greek-English
work uses the English translation of A. T. Murray (1924)—the Loeb edition
(adjusted to meet the purposes of the interlinear text). What sets it apart
from other English-Greek editions is the extremely thorough parsing of each
word, directly under the relevant Greek.
Each line of Homer here is
expanded to five lines: (1) the Greek line in Homer, (2) a Greek line which
provides the relevant dictionary form of each word in the first line, (3) a
parsing of the word in the Homeric Greek, (4) the simple English translation of
the word in line two, and (5) the English translation for the full Homeric line.
For example, a single sentence in line 20 of Book 1 (not the entire line) looks
like this (for formatting reasons I have omitted the accents in the Greek,
which Jackson’s text includes):
20 παιδα
δ’ εμοι λυσλιτε
φιλην
παις δε
εγω λυω φιλος
noun. f. acc. sg particle. Per.pro. dat. 1.
sg verb.aor.
opt. Act 2. pl adj.
f. acc. sg
child but, and ego loose loved,
beloved
but my dear
child release to me
This text will obviously be of
little use to anyone who simply wishes to read the Iliad in a modern English translation but should provide valuable
assistance to anyone who is striving to learn Homeric Greek.
To access the Jackson text,
please use the following link: Jackson
Parsed Interlinear Translation.
[List of
Printed English Translations of Homer’s Iliad
and Odyssey]