The Iliad of Homer
A Parsed Interlinear Text
Compiled and Parsed by John Jackson
2008

 

This interlinear Greek-English work uses the English translation of A. T. Murray (1924)—the Loeb edition (adjusted to meet the purposes of the interlinear text). What sets it apart from other English-Greek editions is the extremely thorough parsing of each word, directly under the relevant Greek.

 

Each line of Homer here is expanded to five lines: (1) the Greek line in Homer, (2) a Greek line which provides the relevant dictionary form of each word in the first line, (3) a parsing of the word in the Homeric Greek, (4) the simple English translation of the word in line two, and (5) the English translation for the full Homeric line. For example, a single sentence in line 20 of Book 1 (not the entire line) looks like this (for formatting reasons I have omitted the accents in the Greek, which Jackson’s text includes):

 

                       20          παιδα                  δ’                  εμοι                     λυσλιτε                  φιλην

                                      παις                    δε                  εγω                         λυω                    φιλος

                                     noun. f. acc. sg            particle.           Per.pro. dat. 1. sg      verb.aor. opt. Act 2. pl           adj. f. acc. sg
                                    child                      but, and                     ego                                   loose                       loved, beloved
                         but my dear child release to me

 

This text will obviously be of little use to anyone who simply wishes to read the Iliad in a modern English translation but should provide valuable assistance to anyone who is striving to learn Homeric Greek.

 

To access the Jackson text, please use the following link: Jackson Parsed Interlinear Translation.

 

[List of Printed English Translations of Homer’s Iliad and Odyssey]