The Iliad of Homer
A Parsed Interlinear Text
Compiled and Parsed by John Jackson
2008
This interlinear Greek-English work uses the English translation of A. T. Murray
(1924)—the Loeb edition (adjusted to meet the purposes of the interlinear text).
What sets it apart from other English-Greek editions is the extremely thorough
parsing of each word, directly under the relevant Greek.
Each line of Homer here is expanded to five lines: (1) the Greek line in Homer,
(2) a Greek line which provides the relevant dictionary form of each word in the
first line, (3) a parsing of the word in the Homeric Greek, (4) the simple
English translation of the word in line two, and (5) the English translation for
the full Homeric line. For example, a single sentence in line 20 of Book 1 (not
the entire line) looks like this (for formatting reasons I have omitted the
accents in the Greek, which Jackson’s text includes):
20 παιδα
δ’
εμοι
λυσλιτε
φιλην
παις
δε
εγω
λυω
φιλος
noun. f.
acc. sg
particle. Per.pro.
dat. 1. sg
verb.aor. opt. Act 2. pl adj.
f. acc. sg
child
but, and ego
loose
loved, beloved
but
my dear child release to me
This text will obviously be of little use to anyone who simply wishes to read
the Iliad in a modern English translation, but
it should provide valuable assistance to anyone who is striving to learn Homeric
Greek.
To
access the Jackson text, please use the following link: Jackson
Parsed Interlinear Translation.
[List
of Printed English Translations of Homer’s Iliad and Odyssey]