Homer
Iliad
Translated by Stanley Lombardo
Indianapolis 1997
RAGE:
Sing, Goddess, Achilles’
rage,
Black and murderous, that cost the Greeks
Incalculable pain, pitched countless souls
Of heroes into Hades’ dark,
And left their bodies to rot as feasts
For dogs and birds, as Zeus’ will was done.
Begin with the clash between Agamamenon—
The Greek warlord—and godlike Achilles.
Which of the immortals set thse two
At each other’s throats? 10
Apollo,
Zeus’ son and Leto’s, offended
By the warlord. Agamemnon had dishonored
Chryses, Apollo’s priest, so the god
Struck the Greek camp with plague,
And the soldiers were dying of it.
Chryses
Had come to the Greek beachhead camp
Hauling a fortune for his daughter’s ransom.
Displaying Apollo’s sacral ribbons 20
On a golden staff, he made a formal plea
To the entire Greek army, but especially
The commanders, Atreus’ two sons:
“Sons of Atreus and Greek heroes all:
May the gods on Olympus grant you plunder
Of Priam’s city and a safe return home.
But give me my daughter back and accept
This ransom out of respect for Zeus’ son,
Lord Apollo, who deals death from afar.”
A murmur rippled through the
ranks:
“Respect the priest and take the ransom.”
But Agamemnon was not pleased 30
And dismissed Chryses with a
rough speech:
“Don’t let me ever catch
you, old man, by these ships again,
Skulking around now or sneaking back later.
The god’s staff and ribbons won’t save you next time.
The girl is mine, and she’ll be an old woman in Argos
Before I let her go, working
the loom in my house
And coming to my bed, far from her homeland.
Now clear out of here before you make me angry!” 40
The old man was afraid and
did as he was told.
He walked in silence along the whispering surf line,
And when he had gone some distance the priest
Prayed to Lord Apollo, son of silken-haired Leto:
“Hear me, Silverbow, Protector of Chryse,
Lord of Holy Cilla, Master of Tenedos,
And Sminthian God of Plague!
If every I’ve built a temple that pleased you
Or burnt fat thighbones of bulls and goats—
Grant me this prayer:
50
Let the Danaans pay for my tears with your arrows!”
Review Comment
Lombardo’s translation feels
immediately like a breath of fresh air: the verse is energetic, colloquial,
crisp, and enticing; the diction is immediately accessible to the inexperienced
reader, and the flexible rhythm keeps the poem moving. Lombardo is willing to
depart from a strict literal fidelity to the original Greek in order to bring
the poem closer to the modern imagination and makes no attempt to inject a
strained loftiness or olde worlde
vocabulary into his descriptions or dialogue. One of his striking innovations—placing
the Homeric similes in italics in their own paragraphs—is also an extremely
effective way of emphasising the importance and impact of these (often
overlooked) elements of Homer’s style.
These qualities obviously
come with a price. Readers may well find the style too direct and breezy, too
far removed from the more solemn and lofty gravitas they expect in an ancient
poem. They may feel that the tug of war between past and present (inevitably a
part of the translation of an ancient epic) has here been resolved too easily
in favour of our modern times, especially in the dialogue, which makes frequent
use of modern slang: “goddamn,” “pansy,” “badmouth,” and “man” as a term of
address (as in the modern expression “Hey, man, . . .”).
Whether Lombardo’s bold
diction amounts to what one reviewer has called a “dumbing
down” of Homer’s epic or adds to the vitality and impact of the style is
obviously up to the reader. In general, I like what Lombardo has done, but
there are certainly moments when (reluctantly) I have to stop because some
distinctively modern colloquial word or phrase has interrupted my imaginative
contact with Homer’s world.
For a longer preview of
Lombardo’s Iliad, please use the
following link: Lombardo
Iliad (Amazon)
For reviews of Lombardo’s Iliad, please use the following links:
New
York Times; Bryn Mawr Classical Reviews.
[List of
Published English Translations of Homer’s Iliad
and Odyssey]