The
Iliad
translated by Edward McCrorie
(Johns Hopkins Press, 2012)
Sample lines from Book I
♦ Sing of rage,
Goddess, that bane of Akhilleus,
♦ Peleus’ son, which caused untold pain for Akhaians,
♦ sent down
throngs of powerful spirits to Aides,
war-chiefs rendered the prize of dogs and every
♦ sort of bird. So the plan of Zeus was
accomplished
right from the start when two men parted in anger—
Atreus’ son, ruler of men, and godlike Akhilleus.
Which of the
Gods brought these two into conflict?
♦ Phoibos,
the son of Leto and Zeus, enraged at that ruler,
10 roused a mauling
plague in the camp. Warriors perished
due to Atreus’ son mistreating the God’s priest:
Khruses had gone to the race-fast chips of the Greek force
♦ carrying
boundless wealth to ransom his daughter.
Holding headbands of Far-shooting Apollo
high on a golden staff, he’d begged all the Akhaians,
mainly the sons of Atreus, who’d marshaled the whole
corps:
♦ “Sons of Atreus, you
other well-greaved Akhaians,
♦ may the Gods who have their homes
on Olumpos
♦ grant you destroy Priam’s town and safely return home.
20 Free the child I
love, though. Welcome my ransom,
Fearing the son of Zeus, Far-shooting Apollo.”
Promptly all the other Akhaians acclaimed him,
urging regard for the priest and his marvelous ransom.
Yet the heart of
Atreus’ son, Agamemnon, was not pleased.
Sending him off roughly, he weighed him with
strong words:
♦ “Let me not find you,
old man, stopped by the hollow
ships for now or coming around here later,
lest your God’s headbands and staff will not help you.
I won’t free her. Aging will come on her sooner
30 ♦ living in Argos,
our house, far from her homeland.
♦ There she can
shuttle at looms and come to her lord’s bed.
♦ Leave now, go home
safely, don’t be annoying.”
After he stopped, the
old one, trembling, obeyed him.
Soon he had quietly walked the noisy shore of the salt sea.
Once he had gone apart, the old one prayed to his lordly
Phoibos Apollo, the son of lovely haired Leto.
“You of the Silver Bow, listen! You guard well
♦ Khruse and sacred Killa,
you rule Tenedos strongly.
♦ If I ever roofed a temple that graced you,
40 ♦ if I ever burned
for you, Smintheus, fat-rich
bulls’ and goats’ thighs, act on my longing.
Make the Greeks
pay for my tears with your arrows.”
As he prayed, Phoibos Apollo had listened.
Down he came
from Olumpos’ heights heartily angry,
holding his bow, the quiver capped on a shoulder.
Arrows clattered
along the back of the angry
God as he came, and he came resembling a black night.
Sitting away
from ships, he sent off an arrow,
twanging the silver bow with a
frightening loudness.
50 Mules were attacked
at first, and dogs as they ran by.
Then he shot at men.
With each of the piercing
arrows, corpses’ pyre-smoke steadily thickened.
Phoibos’ arrows were aimed at the army for nine
days.
Review Comment
These comments are based on the material in
the preview available at the following web address (i.e., on a very short
sample of the total translation:
http://www.amazon.com/The-Iliad-Hopkins-Translations-Antiquity/dp/142140642X
McCrorie’s
translation seems to have a number of interesting but rather odd features (many
carried over from his translation of the Odyssey),
including the cover (a photograph of Mohammad Ali), the black diamond symbols
at the start of lines (to indicate footnotes), and the spelling of the names.
But the most immediately significant peculiarity is the diction, which often
eschews a direct, compressed clarity in a modern idiom in favour of something
which sounds not quite right: “Aging will come on her sooner/ living in Argos,”
“Twanging the silver bow with a frightening
loudness,” and so on. The result is often a passage which, while clear enough,
doesn’t convey an immediate and urgent poetic intensity and which seems to go
out of its way to sound rather strange. The effect on the dialogue is
particularly noticeable: “Never a prize for me like yours when Akhaians/ plunder a Trojan town crowded with people:/ after the pell-mell rush of a fight where my own hands/
carry the brunt, when time comes for our sharing,/ you have a prize far
greater. Holding a little/ thing of my own, I walk to the ships, tired of
fighting.” If the point here is, as it seems be, to establish sound patterns
reminiscent of the original Greek, the result (to my way of thinking) is unfortunate.
For some relevant review comments about McCrorie’s
translation of the Odyssey, click here.
For reviews of McCrorie’s Iliad, please use the following links: Bryn Mawr
Classical Reviews; Open Letters
Monthly.
[List of
Published English Translations of Homer’s Iliad
and Odyssey]