Homer’s Iliad
In English Rhymed Verse
By Charles Merivale
London 1869
[Sample
from the Opening of Book I]
BOOK I
PELEÏADES ACHILLES his
anger, Goddess, sing;
Fell anger, fated on
the Greeks ten thousand woes to bring;
Which forth to Hades hurried
full many valiant souls
Of heroes, but
themselves she gave to dogs and carrion fowls
Of every wing for ravin: so wrought the rede of Jove,
Sine first contentious
disaccord the chiefs asunder rove,
Then when Atrides, king of men, with great Achilles strove.
Which of the Gods impell’d them to wreak the dire despite?
Latona’s
offspring, seed of Jove: for he, the lord of light,
Wroth with the king,
bred sickness accurst the ranks along;
And died the people,
for their chief had done his servant wrong.
Now Chryses, priest of Phœbus, to the Grecian ships had come,
To free his daughter
dear, and gifts he brought, a boundless sum;
And in his hand he
carried the chaplet of his God,
Apollo,
Darter-from-afar, upon a golden rod.
And so to all the
Grecians, and to the Atridæ most,
To both Atridæ most he pray’d, the
leaders of the host:—
“Ye kings, and all ye
other greave-arm’d Achaians,
hail!
May the Gods, in bowers
Olympian dwelling, grant yet to prevail,
And trample down king Priam’s
town, and happily homeward sail!
Then take ye these for
ransom, and loose the child I love,
Dreading the
Darter-from-afar, Apollo, sprung from Jove.”
Then all the other
princes approvingly outspake;—
To Apollo’s priest
would reverence give, and the shining ransom take:
Atrides
Agamemnon the prayer displeas’d alone;
He spurn’d
the wretch, and bade him with commandment stern be gone:—
“Hence, fool! Nor let
me find thee by the hollow ships again,
Nor tarrying now upon
the road;
So staff and chaplet of
the God shall shelter thee in vain!
For her I will not
yield till old age shall o’er her come;
But she from kin and
country led
Shall ply the loom, and
serve my bed, far in my Argive home!
Be gone, nor tempt me
farther, nor deem it safe to stay!”
He spake;
the old man quaked with fear, nor dared he not obey.
Then turn’d and paced he softly by the billowy ocean’s shore:
And there apart the
graybeard stray’d,
And much to king Apollo
pray’d, whom fairhair’d Lato bore:—
“Hear thou that ever wendest round Chrysa, Silverbow!
Of holy Cilla and
Tenedos imperious Warder thou,
Smintheus! If e’er to glad thee I wreathe thy shrine with leaves;
If e’er
for thee with fire consume rich steak of goats and beeves;
Do thou this grace
accord me, and crown my curse to-day:
May the Greeks beneath
thy flaming shafts these tears to me repay!”
So spake
that old man praying, and Apollo heard him pray.
REVIEW COMMENT
Merivale prefaces his
translation of Homer’s Iliad with a
brief and intriguingly cryptic quotation from Eustathius:
’Twere well, perhaps, to keep aloof from the Sirens of
Homer altogether, either stopping one’s ears with wax, or turning haply some
other way, to escape their fascination. But if a man keep not aloof, but give
heed to that song of theirs, he will neither, methinks, easily pass them by, e’en though many a chain should hold him;—nor, if he do,
will he be thankful for it.
Eustathius: Preface
to the Commentary on Homer.
Merivale’s translation appeared about eight years after the publication
of Matthew Arnold’s On Translating Homer
and indicates clearly that Merivale paid little heed to Arnold’s advice. To the
extent that Merivale’s translation displays some of the more deleterious
tendencies of Victorian translators of Homer, reading a few of these lines
helps us understand why Arnold felt an urgent need to address the issue of
English versions of the greatest poems from our Classical past.
The most eloquent passage in Merivale’s book is the dedication to his
wife, which, like the Eustathius passage above,
suggests he did not find translating Homer an unambiguously exciting
experience:
To thee, who bending o’er my table’s rim,
Hast
mark’d these measures flow, these pages brim;
Who,
link’d for ever to a letter’d
life,
Hast
drawn the dubious lot of student’s wife;
Kept
hush around my desk, nor grudged me still
The
long, dull, ceaseless rustling of my quill;
Content
to guide the house, the child to teach,
And
hail my fitful interludes of speech;
Or
bid the bald disjointed tale rehearse;
Or
drink harsh numbers mellowing into verse:
Who
still ’mid cares sedate, in sorrows brave,
Hast
for me borne the light, and with me shared the grave;
And
grown from soft to strong, from fair to sage,
Flower
of my youth, and jewel of my age:—
To
thee these lays I bring with joy, with pride,—
Sure
of thy suffrage, if of none beside.
Readers
who would like to access the full text of Merivale’s Iliad should use the following link: Merivale Iliad.
For a contemporary review of Merivale’s translation, please use the
following link: North
British Review
[List of Published English Translations of Homer’s Iliad and Odyssey]