The Iliad of Homer
Rendered in English Hexameters
Alexander Falconer Murison
London 1933
[Sample from the Opening of the Poem]
THE ILIAD OF HOMER
BOOK I
THE WRATH OF ACHILLEUS
Sing, O goddess, the Wrath of Achilleus,
son of king Peleus—
Wrath accursèd, the source
of unnumbered woes to the Achaioi,
Hurling to Hades the spirits of warriors many and
stalwart,
Casting their bodies a prey
to the carrion dogs and the vultures—
So was the counsel of Zeus working out to its destined
fulfilment—
Down from the time when they quarrelled and held them
apart from each other,
Atreus’ son, king of men, and the god-born warrior Achilleus.
Which of the gods was it, then, set the twain
upon quarrel and conflict?
Zeus’s and Leto’s son. For
he at the king had been angered,
10 And
he had smitten the host with a cruel plague, and the people
Perished and perished, by reason that Atreus’ son had
dishonoured
Chryses his priest. For Chryses had come to the ships of the Achaioi
Seeking release of his daughter and bringing a limitless
ransom,
And in his hands he was
bearing the wreath of far-darting Apollon
Set on a staff of the gold, and he prayed all the men
of Achaiis
And, above all else, the twain sons of Atreus, chiefs
of the army:
“O ye twain sons of
Atreus, and all ye well-greaved Achaioi,
May
ye obtain from the gods that inhabit the halls of Olympos
Priamos’
city to raze to the ground and to fare home in safety,
20 But O release me my
child and accept these gifts as her ransom,
Yielding respect to
the son of high Zeus, far-darting Apollon.”
Thereon acclaimed their assent all the rest of
the men of Achaiis,
Fain to respect the old priest and accept the
magnificent ransom;
But this was highly displeasing to Atreus’ son
Agamemnon.
Harshly he order the priest
to be gone and severely enjoined him:
“Let me know find
thee, old man, by these hollow ships, I advise thee,
Whether now loitering
on or some time in the future returning,
Lest that the staff
and the wreath of the god not avail to protect thee.
Her I will not
release; nay, first shall old age overtake her
30 Dwelling
in our house in Argos afar from the land of her fathers,
Plying the work of the
loom and attending my couch as my partner.
Hence, then! Provoke
not mine anger, so may’s thou depart all the safer.”
Thus spake he, and the old man was frightened and
followed his bidding.
Silent he fared by the sands of the shore of the
deep-voiced ocean.
Then when a far way apart he had gone, he addressed to
Apollon,
Glorious son of the lovely-tressed
Leto, an earnest petition:
“Hear me, god of the
bow of the silver, protector of Chryse,
Guardian of Killa the sacred, of Tendos
mighty preserver,
Mouse-god. If
e’er to thy pleasure I roofed o’er my temple with
garlands,
40 Or
if that e’er in thine honour, I offered in fire on
thine altar
Rich thigh-pieces of
bulls and of goats, fulfil my petition:
Launch thy shafts and
avenge thou my tears on the Danaan army.”
Thus spake the priest in his prayer, and him heard
Phoibos Apollon.
Down from the peaks of Olympos
he sped, in his heart a hot anger,
Bearing his bow on his shoulders and with it his
close-covered quiver,
And on his shoulders, in wrath as he sped him, his
arrows kept clanking
E’en as his body kept moving; and like unto night he descended.
Then sate he down well apart from the ships and let
fly a swift arrow.
Dreadful and fireful
resounded the twang of the bow of the silver.
50 First ’twas the mules
and the fleet-foot dogs that he smote with his arrows,
But thereafter the sharp-pointed shaft he let fly at
the people,
Smiting and smiting; and thick were the pyres of dead
ever burning.
REVIEW COMMENT
Murison’s text provides some of the longest and
slowest “hexameters” of any translation I have encountered. And
his vocabulary is in places decidedly odd (e.g., “the gold,” “the silver,” “Achaiis”). Reading these lines,
one can understand a little better the desire some people felt that it might be
better to return to more modern prose renditions of the Iliad,
for the verse here seems to be drawing on an exhausted tradition of “poetical”
translations in an “antique” style which has long ceased to be meaningfully
connected to imaginatively alive contemporary poetry.
[Dr. Simon Corcoran, of University College, London, informs me
that only one volume (Books I-XII) of Murison’s Iliad
was ever published, for before he had finished Murison
became too ill to continue (he died in 1934)]
Review of Murison’s Iliad: Classical
Review, Vol. 48, Issue 4 (1934)
[List of
Published English Translations of Homer’s Iliad
and Odyssey]