Homer
Odyssey
Translated A. T. Murray
Loeb Classical Library
London 1919
[Sample
from the Opening of the Poem]
Now all the rest, as many as had escaped sheer destruction, were
at home, safe from both war and sea, but Odysseus alone, filled with longing
for his return and for his wife, did the queenly nymph Calypso, that bright
goddess, keep back in her hollow caves, yearning that he should be her husband.
But when, as the seasons revolved, the year came in which the gods had ordained
that he should return home to Ithaca, not even there was he free from toils,
even among his own folk. And all the gods pitied him save Poseidon; but he
continued to rage unceasingly against godlike Odysseus until at length he
reached his own land. Howbeit Poseidon had gone among the far-off
Ethiopians—the Ethiopians who dwell sundered in twain, the farthermost of men, some where Hyperion sets and some where he rises, there to
receive a hecatomb of bulls and rams, and there he was taking his joy, sitting
at the feast; but the other gods were gathered together in the halls of
Olympian Zeus.
Among them the father of gods and men was first to speak, for in
his heart he thought of noble Aegisthus, whom far-famed Orestes, Agamemnon's
son, had slain. Thinking on him he spoke among the immortals, and said: “Look
you now, how ready mortals are to blame the gods. It is from us, they say, that
evils come, but they even of themselves, through their own blind folly, have
sorrows beyond that which is ordained. Even as now Aegisthus, beyond that which
was ordained, took to himself the wedded wife of the son of Atreus, and slew
him on his return, though well he knew of sheer destruction, seeing that we spake to him before, sending Hermes, the keen-sighted Argeiphontes, that he should neither slay the man nor woo
his wife; for from Orestes shall come vengeance for the son of Atreus when once
he has come to manhood and longs for his own land. So Hermes spoke, but for all
his good intent he prevailed not upon the heart of Aegisthus; and now he has
paid the full price of all.”
This translation is part of the famous Loeb Classical Library
Series which has the Greek and English on facing pages. This
series has its fans and its critics, and I belong to the former group, especially
when the translation is accurate (as this one is) and can serve as a useful
assistance to a reading of the Greek. This is the book to
purchase if you want the parallel texts, but be warned: the volumes can be
expensive, so shop around. The translation has
recently been revised. Those seeking a
prose translation without the Greek, however, should look elsewhere (to Rieu, for example).
Readers who would like to review the entire Murray translation
should consult the following link: Murray Odyssey.
[List of
Published English Translations of Homer’s Iliad and Odyssey]