The Iliad of Homer
Faithfully translated
into unrhymed English metre
F. W. Newman
London, 1856
[Sample from the Opening of the Poem]
THE
ILIAD
BOOK I
Of Peleus’ son, Achilles,
sing, oh
goddess, the resentment
Accursed, which with countless pangs Achaia’s
army wounded,
And forward flung to Aïdes full
many a gallant spirit
Of heroes, and their very selves did
toss to dogs that ravin,
And unto every fowl, (for so would
Jove’s device be compass’d); 5
From that first day when feud arose implacable,
and parted
The son of Atreus, prince of men and
Achileus the godlike.
Which
of the gods entangled you in wrathfulness of
quarrel?
Jove and Latona’s son it
was, who,
with the king embitter’d,
Sent mid the army sore disease till
troop on troop would
perish: 10
Because-that Atrues’ royal son disdainfully
rejected
Chryses, Apollo’s worshipper, who,
to release his daughter,
Unto the sharp Achaian galleys came
with boundless ransom,
The ensign bearing in his hands of
arrowy Apollo
Upon his golden sceptre wreath’d, and sued
to all the Achaians, 15
And most of all, to Atreus’ sons, twin
marshals of the people:—
“Children
of Atreus! And the rest of dapper-greav’d Achaians!
Oh! unto you, may all the gods, who
hold Olympian dwellings,
Grant Priam’s city for a spoil, and
happy voyage homeward:
But my dear child yield up to me, and
take my proffer’d
ransom, 20
In homage to the son of Jove, Apollo
the far-darting.”
Then
all Achaia’s other folk murmur’d assent well-omen’d,
To pity and revere the priest and
take the brilliant ransom;
But Agamemnon, Atreus’ son delight
in mercy found not,
But sent him off with contumely and
words of stern
monition: 25
“Beware,
old sire! lest here beside Achaia’s hollow
galleys,
Or now I catch thee lingering or
afterwards returning;
Lest, that thy sceptre save thee not nor yet they sacred
ensign.
But her I
never will release: sooner
shall age o’ertake her,
Far distant from her land of birth within
our house at
Argos; 30
For there shall she the shuttle ply and
at my bed attend me.
But come! my temper fret not; else lest
safe they journey homeward.”
The
old man quail’d before the word, and
hastily obey’d him.
Speechless he went along the strand of the much brawling water:
Then many a pray’r in
loneliness he
pour’d with aged
bosom 35
To prince Apollo, whom to bear, bright-hair’d Latona travail’d:
“Lord
of the silver arrows, hear! Who
overshelt’rest Chrysa,
Who bravely reign’st in Tenedos and
in the heav’nly Killa;
If ever pleasant
offerings to
thee, O god of Sminthus!
I hanged o’er the temple walls, or
burn’d upon thy
altar 40
The fatten’d limbs of bulls and goats; this
for me accomplish!
Cause by thy bolts the Danaï dearly
to pay my sorrows.”
So
uttere’d he the word of pray’r;
and bright Apollo heard him.
REVIEW COMMENT
Newman’s translation is surely one of the
oddest ever attempted by any English writer. For some reason, as he
explains in the introduction to his translation, Newman concluded that “the
English metre fitted to translate Homer’s hexameter must be a long line
composed of two short ones, having each either three or four beats”
(vi) and that “a series of trials showed that it was best to compose the line
of four beats added to three” (vii). His argument for the necessity of
this odd (and decidedly unfamiliar) verse form is not very convincing. In
the same introduction, Newman comments “I ought to be quaint; I ought not to be
grotesque” (x). Clearly he had some trouble
sorting out the difference. Of interest to students of English is the fact
that this translation is one of the main inspirations for Matthew Arnold’s
essays on translating Homer. Of Newman’s translation Arnold remarked: “Mr.
Newman joins to a bad rhythm so bad a diction that it is difficult to
distinguish exactly whether in any given passage it is his words or his measure
which produces a total impression of such an unpleasant kind” (qu. in Young
129).
Newman wrote a long answer to Arnold’s
scathing criticism. The text is accessible here: Response
(page 313)
To access the full text of the Newman
translation, please use the following link: Newman
Iliad.
For contemporary reviews of Newman’s Iliad, use the following links: The
British Quarterly Review, Vol. 55 (1872); The
London Quarterly Review, Vol. 38 (1872).
[List of
Published English Translations of Homer’s Iliad
and Odyssey]