The
Iliad
Translated
Barry B. Powell
Oxford
University Press, 2013
SAMPLE
FROM BOOK I
The rage◦
sing, O goddess, of Achilles, the son of Peleus,
the
destructive anger that brought ten-thousand pains to the
Achaeans and sent many brave
souls of fighting men to the house
of Hades
and made their bodies a feast for dogs
and all kinds
of birds. For such was the will of Zeus. 5
Sing the story from the time when
Agamemnon, the son
of
Atreus, and godlike Achilles first stood apart in contention.
Which god was it who set them
to quarrel? Apollo, the son
of Leto and Zeus. Enraged at the king, Apollo sent an
evil
plague through the camp, and the people died. 10
For the son of Atreus had not
respected Chryses, a praying
man. Chryses had come to the swift ships of the Achaeans
to free his
daughter. He brought boundless ransom, holding
in his
hands wreaths of Apollo, who shoots from afar,
on a
golden staff. He begged all the Achaeans, but above all 15
he
begged the two sons of Atreus, the marshals of the people.◦
“O you sons of Atreus, and all the other
Achaeans,
Whose shins are protected by
bronze, may the gods who
Have houses on Olympos let you sack the city of Priam!
May you also come again safely
to your homes. But set free 20
My
beloved daughter. Accept this ransom. Respect
the
far-shooting son of Zeus, Apollo.”
All the Achaeans
shouted out
that, yes, they should respect the priest
and take
the shining ransom. But the proposal was not
to the
liking of Agamemnon, the son of Atreus. 25
Brusquely he sent the man away
with a powerful word:
“Let me not find you near the
hollow ships, either
hanging
around or coming back later. Then your scepter
and
wreath of the god will do you no good! I shall not
let her
go! Old age will come upon her first in my 30
house in
Argos, far from her homeland. She shall
scurry back
and forth before my loom and she will
come every
night to my bed. So don’t rub me
the wrong
way, if you hope to survive!”
So
he spoke.
The old man was afraid and he
obeyed Agamemnon’s 35
command. He
walked in silence along the resounding
sea.
Going apart, the old man prayed to his lord
Apollo, whom Leto, whose hair is beautiful, bore:
“Hear
me, you of the silver bow, who hover over
CHRYSÊ and holy KILLA, who
rule with power 40
the
island of TENEDOS◦—lord of plague!◦ If I ever
roofed a
house of yours so that you were pleased
or
burned the fat thigh bones of bulls and goats,
then
fulfill for me this desire: May the Danaäns◦
pay
for my
tears with your arrows!” 45
So he spoke in prayer.
Phoibos◦
Apollo heard him, and he came from the top
of Olympos with anger in his heart. He had on his back a bow
and a
closed quiver. The arrows clanged on his shoulder
as he
sped along in his anger. He went like the night.
He sat then apart from the ships. He let
fly an 50
arrow.
Terrible was the twang of the silver bow. At first
he
attacked the mules and the fleet hounds. Then he
let his
swift arrows fall on the men, striking them
with
piercing shafts. Ever burned thickly the pyres
of the
dead.
REVIEW COMMENT
[This comment is based on a look at the preview
material available at Amazon.com, i.e., on a very small part of the total
translation.]
Powell’s translation appears
accurate and clear. He sticks closely to the original Greek and, for the most
part, his language is clear and easy to follow. The reader moves through the
translation easily. The frequent footnotes are informative and generally
useful, if occasionally more detailed than necessary. However, the translation
(or at least the preview I read) is poetically inert throughout. Powell’s idea
of creating verse here involves arbitrarily carving up lines of prose (with, he
tells us, roughly five stressed syllables per line), without any concern for
the significance of line breaks and their relationship with the rhythm and flow
of a sentence. In addition, the basic style has little sense of compressed
intensity. In spite of his introductory comment about “trying always to communicate
in a lean direct manner” Powell seems frequently (generally?) to prefer the prolix
expression (“Agamemnon whose rule is wide,” “sea that grows no crops,” and so
on) over less wordy possibilities. The habit creates a sense of an
unnecessarily flabby verse. And for all his desire not “to impose a modern
sensibility on the style” Powell appears at times overly fond of modern
colloquialisms that strain or interrupt one’s imaginative contact with the
ancient poem: “So don’t rub me/ the wrong way,” “Okay, I’m off/ to Phthia. I think it’s better to head away in my beaked
ships/ than to hang around here. . . ,” “Good grief, daughter of Zeus who carries
the goatskin fetish . . . ,” and so on. I also get very irritated when any
translator tries to lecture me in the footnotes on how I’m supposed to
interpret a passage (especially when, as at 2.150, he proposes an
interpretation which is, to my mind, totally misguided, and he offers as the
sole justification the empty excuse that that’s how Homer’s original audience
would have responded). If the translated text can’t deliver the impact of the
scene as the translator imagines it, then prose guidance in the footnotes is no
help and simply insults the reader by usurping his function. I don’t know how
much of this authorial interference there is in the total translation, but more
than a little would be much too much.
For a review of Powell’s Iliad, use the following link: CJ
Online; Open
Letters Monthly.
For a longer preview of
Powell’s translation, see Powell Iliad Preview (Amazon)
[List of
Published English Translations of Homer’s Odyssey
and Iliad]