The
Iliad
A Line for Line Translations in Dactylic Hexameters
by William B. Smith and Walter Miller
New York 1944
[Sample
from Book XXIV, taken from a review article]
Ares impetuous
loosened the knees of most of my children;
One that was left me alone, who guarded the people and city.
Him of late thou hast slain as he fought in defense of his homeland,
Hector, for his sake now I am come to galleys Achaean,
Seeking to win him from thee, and I bring a limitless ransom.
Yes, have awe of the gods and compassion on me, O Achilles,
Mindful of thine own father; and even more piteous I am;
Braved have I that which never on earth braved a mortal before me,
Lifting my hand to the lips of the man who hath slain my children
REVIEW COMMENT
This
translation (which I have not read, having been unable to find a copy) would
seem to mark some sort of scholarly milepost: an English version of the Iliad: faithful to Homer’s lineation and
in dactylic hexameters. Those who feel that an acceptable translation of Homer
needs to pay close attention to such matters (in spite of all the objections
raised about how unsuitable they might be for English poetry) have reason to
applaud such an effort. Others, however, are not particularly impressed with
the result:
At the time of
his death, Dr. William B. Smith requested his friend, Professor Walter Miller,
to revise and publish his translation of the Iliad of Homer, still in manuscript. It was an exceedingly
difficult task, for Smith had imposed upon his work impossible limitations—to
translate Homer’s epic into English, line for line, in the meter of the
original. The result is a rendering which is sometimes hardly a translation, is
not always line for line, and only faintly echoes the rhythms of Homer. (James E.
Dunlap)
For a
contemporary review of the Smith-Miller Iliad,
use the following link: Saturday Review; Quarterly
Review of the Michigan Alumnus (1944).
[List of
Published English Translations of Homer’s Iliad
and Odyssey]