Homer
The Iliad
translated by Anthony Verity
(Oxford University Press, 2010)

 

[Sample from the Opening of the Poem]

 

SING, goddess, the anger* of Achilles, Peleus’ son,
the accursed anger which brought the Achaeans countless
agonies and hurled many mighty shades of heroes into Hades,*
causing them to become the prey of dogs and
all kinds of birds; and the plan of Zeus was fulfilled.
Sing from the time the two men were first divided in strife—
Atreus’ son,* lord of men, and glorious Achilles.
Which of the gods was it who set them to quarrel and fight?
The son of Zeus and Leto,* for he was bitter against the king, and
roused an evil plague through the camp, and the people went on dying,      10
because the son of Atreus had dishonoured his priest Chryses.

This man had come to the swift ships the Achaeans to
redeem his daughter, bringing a boundless ransom and holding
in his hands the woollen bands of Apollo who shoots from afar,*
fixed to a golden staff. He entreated all the Achaeans, but                            15
especially the two sons of Atreus, marshals of the people:
‘You sons of Atreus, and you other well-greaved Achaeans,
may the gods who have their homes on Olympus grant
that you sack the city of Priam and return safely home.
Only release my dear child, and accept his ransom, and                                                 20

show reverence to Zeus’ son Apollo who shoots from afar.’
      Then all the rest of the Achaeans shouted their approval, that
they should be in awe of the priest and accept the splendid ransom,
but this found no favour in the heart of Atreus’ son Agamemnon;
he sent Chryses roughly away, and added a harsh command:                       25

     ‘Let me not discover you, old man, beside our hollow ships,
either dawdling here now or returning again later,
in case your staff and the god’s bands prove no help to you.
I will not let the girl go; before I do, old age will find her
in my house in Argos, far from her fatherland, going                               30

back and forth at the loom and serving me in my bed.
Go, do not provoke me; this way you will return unharmed.’


REVIEW COMMENT

Anthony Verity organizes the text of his translation of the Iliad on as close an approximation to the Greek lineation as possible and strives “to use a straightforward English register and to adhere closely to the Greek, allowing Homer to speak for himself.” He further states that his text “does not claim to be poetry.” It’s just as well he makes that clear, because, although the text is divided up so that it looks like poetry, most of the time it reads like fairly standard prose arbitrarily (and often awkwardly) carved up to match the Greek line numbers, without any regard for a more or less regular rhythm or line length.

In his introduction, Verity talks a good deal about Homer as a poet and offers us the following advice: ““Rather than looking for the poet of the Iliad, then, it seems more fruitful to look for the poet in the Iliad.” That being his recommendation, it does seem curious that his text is constantly reminding us that, while Homer’s original text is a poem, this Iliad is an extremely prosaic offering—not much sense of a poet lurking in these lines. His scrupulous fidelity to Homer is not, by itself, sufficient to deliver “the poem’s directness and power,” at least not consistently, especially in the speeches. I really don’t know why Verity didn’t simply offer us a prose translation (with appropriate line references to the Greek text, if necessary). After all, producing a text that looks like a poem but simply ignores some of the basic requirements of a poetic style runs the risk of constantly disappointing the reader’s legitimate expectations.

For some lengthier reviews of Verity’s Iliad, consult the following: Economist, Open Letters Monthly.   

For a more extensive preview of Book One of Verity’s translation, please consult the following link: Verity Iliad.

 

[List of Published English Translations of Homer’s Iliad and Odyssey]