The Iliad of Homer
Translated Almost Literally, in the Spenserian Stanza, with Preface and Notes
W. G. T. Barter
London 1854
[Sample from the Opening of the Poem]
THE ILIAD
BOOK I.
I.
THE
wrath of Peleus’ son Achilles sing,
O
Goddess, wrath destructive, that did on
Th’
Achaeans woes innumerable bring,
And
many mighty souls of heroes down
To
Hades hurl untimely, themselves thrown
to
gods a prey and all the birds obscene.
But
so in sooth the will of Zeus was done,
Since
parted first in strife those chieftains twain,
Divine Achilles, and Atrides king of men.
II.
What
god them set in strife contending high?
’Twas Zeus’ and Leto’s son. Wroth with the king,
A
plague through th’ host he stirr’d.
The people die.
For
on priest Chryses did Atrides
fling
Contempt.
To th’ Achive ships he
ransoming
His
daughter came, and boundless ransom brought.
In’s
hands did far-dart Phśbus’ wreath enring
The
golden staff. He th’ Achives
all besought,
But did th’ Atrides chief,
the folk’s two rulers, court:—
III.
“Ye
Atreus’ sons, Achćans buskin’d
well
“That else be
here! Vouchsafe
it may to you
“The gods that
in Olympian houses dwell,
“Take
Priam’s town, and home then safe! But do
“My child
release me, ransom take, and due
“Respect
to Zeus’ son, far-dart Phśbus give.”
With
shouts all Achives else assent thereto,
The
priest to rev’rence, ransom bright receive,
But not t’ Atrides Agamemnon’s mind ’twas lieve,
IV.
But
rough dismiss’ him, adding speech severe:—
“By
th’ ships, old man, that I not catch thee see!
“Or
ling’ring now, or back returning here,
“Lest
not the staff nor god’s wreath profit thee.
“Her
loose not I till age upon her be
“In
Argos’ palace our’s, far from her land,
“Tending
the loom, my counch partaking she.
“But
go, provoke me not: so safer wend,”
He said. The sire in fear obey’d the harsh command,
V.
And
silent pac’d of mickle sounding sea the shore.
Much
as he went the sire apart did pray.
To
King Apollo, fair tress’d Leto bore:—
“Hear,
Silver-Bow, that Chrysa guardest
aye,
“And
sacred Cilla, Tenedos dost sway,
“Smintheus! If ever temple lovely
one
“I’ve roof’d to thee, or fat thighs burnt have I
“Of
bulls or goats, this wish of mine then crown,
“That with thy darts the Danai my tears atone.”
VI.
’Twas thus he pray’d. Phśbus Apollo heard,
And
down Olympus’ summits wroth at heart,
And
should’ring bow and cover’d
quiver skirr’d.
Rattled
the shafts on’s shoulders at each start
As
wroth he pac’d. He went like night. Apart
From
ships then sat, an arrow shot, and high
Out-clang’d the silver bow to freeze the heart.
Mules
first and swift dogs smote, and then let fly
Fell shaft on them. Thick burnt the pyres funereal aye.
REVIEW
COMMENT
If it hasn’t been done
already, some scholar should write a study of the deleterious influence of
Spenser on the tradition of translating Homer into English. Such a work might
well begin by taking a close look at Barter’s rendition of Homer. Barter pays
direct homage to Spenser in his choice of verse form and diction, and he offers
an interesting and sincere, if unconvincing, defence of the practice in his
introduction:
Another advantage of this
form of verse is its compass of vocabulary, giving one the whole range of the
language, receiving the oldest gray-worn words side by side with those of the
newest mint with equal grace. An unspeakable advantage this to a literal translation
and in rhyme, by giving a choice of sound and of syllables to a degree that is
denied to the more fastidious and modernising requirements of the couplet . . . . and never, I trust, will the poetic feeling in this
country sink so low as to deem a word absolutely inadmissible which has the
sanction of Spenser, or the ancient but regal stamp of the father of English
poets, the noble Chaucer himself.
To this the best reply is
probably Dr. Johnson’s famous remark about Milton: “Of him, at
last, may be said what Jonson says of Spenser, that ‘he wrote no language,’ but
has formed what Butler calls ‘a Babylonish Dialect,’ in itself harsh and
barbarous, but made by exalted genius and extensive learning the vehicle of so
much instruction and so much pleasure that, like other lovers, we find grace in
its deformity.” Lacking the “exalted genius” Johnson refers to, Barter’s
style, for all its energy and occasional felicitous phrase, presents too many
deformities, although, one should note, his attempt to turn Homer
into a traditional English poem won praise in some quarters:
The translation of Mr. Barter is literal, and he has facilitated his
task of finding the triple rhymes by incorporating in his work many old but
good words, out of date, or rarely used since the time of Chaucer. Such
archaisms added an irresistible charm to the Spenserian poems of Thomson and
Byron, and in addition to their authority, Mr. Barter may plead the Horatian ‘multa renascentur quae jam cecidere [many shall be restored that now have
fallen]’ for the restoration of such words as withouten, dight, rede, y-blent, &c. Such expressions,
moreover, sparingly introduced as they have been by Mr. Barter, throw an
antique air over his translation well suited to the venerable father of epic
poetry. (Morning Post)
Barter was among the first to restore Greek names in place of their Latin equivalents.
Link to complete text (warning: very large file of 46 MB requires some
time to load: Barter
Iliad)
[List of
Published English translations of Homer’s Iliad
and Odyssey]