Homer
The Iliad
translated by Edward Stanley, Earl of Derby
London 1864
[Sample from the Opening of the Poem]
BOOK I.
Of Peleus’
son, Achilles, sing, O Muse,
The
vengeance, deep and deadly; whence to Greece
Unnumbered
ills arose; which many a soul
Of mighty
warriors to the viewless shades
Untimely
sent; they on the battle plain
Unburied lay,
a prey to rav’ning dogs,
And carrion
birds; but so had Jove decreed,
From that sad
day when first in wordy war,
The mighty
Agamemnon, King of men,
Confronted
stood by Peleus’ godlike son.
Say then,
what God the fatal strife provok’d?
Jove’s and Latona’s son; he, filled with wrath
Against the
King, with deadly pestilence
The camp
afflicted,—and the people died,—-
For Chryses’
sake, his priest, whom Atreus’ son
With scorn dismiss’d, when to the Grecian ships
He came, his
captive daughter to redeem,
With costly
ransom charg’d; and in his hand
The sacred
fillet of his God he bore,
And golden
staff; to all he sued, but chief
To Atreus’ sons,
twin captains of the host:
“Ye sons of
Atreus, and ye well-greav’d Greeks,
May the great
Gods, who on Olympus dwell,
Grant you yon
hostile city to destroy,
And home
return in safety; but my child
Restore, I
pray; her proffer’d ransom take,
And in his
priest, the Lord of Light revere.”
Then through
the ranks assenting murmurs ran,
The priest to
rev’rence, and the ransom take:
Not so Atrides; he, with haughty mien,
And bitter
speech, the trembling sire address’d:
“Old man, I warn
thee, that beside our ships
I find thee
not, or ling’ring now, or back
Returning;
lest thou prove of small avail
Thy golden
staff, and fillet of thy God.
Her I release
not, till her youth be fled;
Within my
walls, in Argos, far from home,
Her lot is
cast, domestic cares to ply,
And share a
master’s bed. For thee, begone!
Incense me
not, lest ill betide thee now.”
He said: the
old man trembled, and obeyed;
Beside the
many-dashing Ocean’s shore
Silent he pass’d; and all apart, he pray’d
To great
Apollo, fair Latona’s son:
“Hear me, God
of the silver bow! whose care
Chrysa surrounds, and Cilia’s
lovely vale;
Whose sov’reign sway o’er Tenedos extends;
O Smintheus, hear! if e’er my
offered gifts
Found favour
in thy sight; if e’er to thee
I burn’d the fat of bulls and choicest goats,
Grant me this
boon—upon the Grecian host
Let thine
unerring darts avenge my tears.”
Thus as he pray’d, his pray’r Apollo heard:
Along
Olympus’ heights he pass’d, his heart
Burning with
wrath; behind his shoulders hung
His bow, and
ample quiver; at his back
Rattled the
fateful arrows as he mov’d;
Like the
night-cloud he pass’d, and from afar
He bent
against the ships, and sped the bolt;
And fierce
and deadly twang’d the silver bow.
First on the
mules and dogs, on man the last,
Was pour’d the arrowy storm; and
through the camp,
Constant and num’rous, blaz’d the fun’ral fires.
Derby’s
translation was generally well received by his contemporaries and has been
reprinted many times. Of all the Victorian blank verse translations, it remains
the most readable today and is still worth experiencing if one wants
traditional blank verse with an ancient flavour: it is accurate, clear, and
fast (too fast for the taste of those who demand a weightier hexameter
line). His
style has not been infected by the often deleterious influence of Spenser or
Milton which afflicted so many of his fellow Victorian translators.
For samples
of contemporary reviews of Derby’s Iliad,
use the following links: North
American Review (1865); The
British Quarterly Review (1865); Edinburgh
Review (1865); Saturday
Review (1868).
To access the
complete text of Derby’s translation, please use the following link: Derby’s Iliad
(Gutenberg).
[List of
Published English Translations of Homer’s Iliad
and Odyssey]