Homer
The Iliad
translated by Andrew Lang, Walter Leaf, Ernest Myers
Boston, 1882
[Sample from the Opening of the Poem]
Sing, goddess, the wrath of Achilles
Peleus’ son, the ruinous wrath that brought on the Achaians
woes innumerable, and hurled down into Hades many strong souls of heroes, and
gave their bodies to be a prey to dogs and all winged fowls; and so the counsel of Zeus wrought out its accomplishment from
the day when first strife parted Atreides king of men
and noble Achilles.
Who among the gods set the twain at strife
and variance? Apollo, the son of Leto and of Zeus; for he in anger at the king
sent a sore plague upon the host, so that the folk began to perish, because Atreides had done dishonour to Chryses
the priest. For the priest had come to the Achaians’
fleet ships to win his daughter’s freedom, and brought a ransom beyond telling;
and bare in his hands the fillet of Apollo the Far-darter upon a golden staff;
and made his prayer unto all the Achaians, and most
of all to the two sons of Atreus, orderers of the
host; “Ye sons of Atreus and all ye well-greaved Achaians, now may the gods that dwell in the mansions of
Olympus grant you to lay waste the city of Priam, and to fare happily homeward;
only set ye my dear child free, and accept the ransom in reverence to the son
of Zeus, far-darting Apollo.”
Then all the other Achaians
cried assent, to reverence the priest and accept his goodly ransom; yet the
thing pleased not the heart of Agamemnon son of Atreus, but he roughly sent him
away, and laid stern charge upon him, saying: “Let me not find thee, old man,
amid the hollow ships, whether tarrying now or returning again hereafter, lest
the staff and fillet of the god avail thee naught. And her will I not set free;
nay, ere that shall old age come on her in our house, in Argos, far from her
native land, where she shall ply the loom and serve my couch. But depart,
provoke me not, that thou mayest the rather go in peace.”
So said he, and the old man was afraid and obeyed his
word, and fared silently along the shore of the loud-sounding sea. Then went
that aged man apart and prayed aloud to king Apollo, whom Leto of the fair
locks bare: “Hear me, god of the silver bow, that standest
over Chryse and holy Killa,
and rulest Tenedos with might, O Smintheus!
If ever I built a temple gracious in thine eyes, or if ever I burnt to thee fat
flesh of thighs of bulls or goats, fulfil thou this my desire; let the Danaans pay by thine arrows for my tears.”
So spake he in
prayer, and Phoebus Apollo heard him, and came down from the peaks of Olympus
wroth at heart, bearing on his shoulders his bow and covered quiver. And the
arrows clanged upon his shoulders in wrath, as the god moved; and he descended
like to night. Then he sate him aloof from the ships,
and let an arrow fly; and there was heard a dread clanging of the silver bow.
First did he assail the mules and fleet dogs, but afterward, aiming at the men
his piercing dart, he smote; and the pyres of the dead burnt continually in
multitude.
REVIEW COMMENT
Lang, Leaf, and Myers follow the same
basic translation principles laid down in the translation of the Odyssey by Butcher and
Lang, an English prose version that deliberately draws upon the language of the
King James Bible (the traditional English text most familiar to their readers,
especially young students). The result was popular enough in their time
and even in recent years (Andre Michalopoulos in his
comparatively recent book on Homer remarks “no translation has surpassed, or ever will
surpass the
magnificent Victorian translation of Leaf, Lang, and Myers for the Iliad . . .”
[emphasis added]—an observation that illustrates as well as any the extreme
claims scholars often make when discussing translations of Homer), but nowadays
with so many better and equally accurate translations of Homer available in
more accessible English (prose and poetry) there seems little point in
recommending this version to a new reader (especially since the diction, odd
enough in the descriptions, is often disastrous in the dialogue).
For a contemporary review of the Lang,
Leaf, Myers Iliad, use the following
link: The
London Quarterly Review, Volume 60 (1883);
For the complete text of this
well-known translation, use the following link: Lang, Leaf, Myers
Iliad.
[List
of Published English Translations of Homer’s Iliad and Odyssey]