The Odyssey of Homer
translated into English Verse in
the Spenserian Stanza
By Philip Stanhope Worsley
Edinburgh 1862
[Sample from the Opening of Book XIII]
HE ceasing, all sat charmed in the great halls,
Mute, till
the lord Alcinous answer gave:
“Odysseus, who
hast come within my walls,
No
more, I think, wild storm and wandering wave
Shall
drive thee homeless, as they erewhile drave;
After
long woes, return at last is thine.
Therefore this charge I
give you, chieftains brave,
Who
here still quaff the senatorial wine,
And in
my fair halls list the minstrel’s voice divine—
2
“For now, behold, in the well-burnished chest
Lies
store of gold in quaint devices wrought,
Changes
of raiment for our godlike guest,
And all
the choice gifts that our chiefs have brought ;
Yet
have I still this counsel in my thought —
Let
each one here a tripod, large of weight,
And
caldron offer, that he want for nought.
These
will we pay for by a public rate;
Else,
singly, it were hard to bear a charge so great.”
3
So spake the king, and all
assenting heard,
And
each passed homeward to his couch of rest.
But
when the rosy-fingered Dawn appeared,
They to
the ship their eager course addressed,
And
brought the brazen tribute, all their best ;
Which
the divine strength of Alcinous there
Stowed
with his own hands ’neath the benches, lest
Aught
should the seamen hinder, whensoe’er
They to
the great oars lean, and through the billows fare.
4
Thence for the feast they sought the kingly hall,
And the
divine strength of Alcinous then
To
cloud-wrapt Zeus Kronion,
lord of all,
Offered
an ox in sacrifice. So when
Burned
were the thighs, they feasted, and agen
Demodocus the minstrel
made them song.
But oft
Odysseus turned his wistful ken,
While
in his breast the home-desire beat strong,
On the
sun’s orb, which seemed to linger all too long.
Worsley is, it
seems, the second English translator to use the Spenserian stanza as the basis
for Homer (Barter’s Iliad, 1854, is the first). He makes
no attempt to justify the choice other than the eminently commonsensical notion
that it is the style he finds most congenial to his imagination: “personally, I could embody my own feeling of
Homer with greater success in Spenser’s metre than in any other.” The
same sturdy common sense informs much of what Worsley
says in the preface to Volume II (unlike many other similar essays): “All through this version
it has been my wish to appeal to the popular heart rather than to the scholastic
intellect. It would indeed have been hopeless for any one, whose learning and opportunities are so
limited as mine, to write with the special view of conciliating scholars. But neither does such an end
seem to me, on consideration, in itself worthy and adequate. . . .
Whatever helps to contract our aspirations within a narrower limit, stifles in a
measure our sympathy with the poet himself, and introduces a new tendency to failure.
. . . There is a shade of danger that translators who think of learned critics
will be led to forget this, and devote
their energies too exclusively to those minor points which the scholar alone
can appreciate.”
As for the translation itself, the very strict form
tends to overwhelm the content (one quickly gets to anticipate the strong and
simple rhymes, for example) and the rhythm is insufficiently
nuanced. The diction is deliberately aged in a manner that adds very
little imaginative quality to the translation. Even if we concede that Worsley’s readers were much more intimately familiar with
Spenser than we are, his use of the verse form does not deliver what he hopes
to achieve, at least not to the modern reader.
Readers who wish
to access Worsley’s translation should use the
following link: Worsley Odyssey.
For a
contemporary review of Worsley’s translation, please
use the following link: Saturday
Review (1863).
[Published
English Translations of Homer’s Iliad
and Odyssey]