The
Iliad
Translated
into Blank Verse
by Ichabod Charles Wright
(London
1861)
Selection
from the Opening of the Poem
THE wrath of Peleus’ son,
O goddess, sing—
Achilles’ baneful wrath—which to the Greeks
Brought woes unnumbered, and, to Hades’ depths
Hurrying the souls of many valiant chiefs,
Their bodies left a prey to dogs and birds:—
Yet was Jove’s will advancing to its end—
From the first hour when, after fierce debate,
Discord arose between the godlike prince
Achilles, and Atrides, king of men.
Which of the gods
provoked the deadly feud? 10
Jove and Latona’s son. He, with the king
Indignant, sent a plague
that scattered death
Throughout the host, in vengeance for his priest,
The aged Chryses, whom Atrides
scorned,
When to redeem his child he sought the ships
With boundless ransom,
bearing in his hands
The sacred chaplet of the archer god,
Far-darting Phœbus, twined on golden staff.
Much he entreated all the Greeks, but most
The two Atridæ, leaders of the war 20
“Ye sons of Atreus,” he
began, “and ye
Warriors in greaves accountred, may the gods
Who in the mansions of
Olympus dwell,
Grant you to overthrow
king Priam’s city,
And safely reach your
homes, as ye restore
My much-loved daughter, and accept these gifts,
Revering Phœbus, Jove’s far-darting son.”
Then with a shout the Greeks all gave
consent
The priest to honour, and accept the gifts.
But pleased not Agamemnon
such resolve: 30
Stern he dismissed the suppliant with harsh speech:
“Let me not find thee
near the ships, old man,
Or lingering now, or
venturing here again;
Lest nought the staff and
chaplet of thy god
Henceforth avail thee. I
release her not,
Until old age o’ertake her in my halls
In Argos, far from her
dear native land,
Plying the loom, and
busied at my couch.
Begone; nor vex me, if
thy life be dear.”
This heard, the old man trembled and
obeyed. 40
Silent he took his way
along the shore
Lashed by the ceaseless
loud-resounding waves:
Withdrawing then, he to
Apollo prayed,
Son of Latona of the radiant hair.
“God of the silver bow,
who dost protect
Chrysa, and holy
Cilla, and with might
Rulest in Tenedos, O
hear me now,
Sminthus; if e’er I decked thy beauteous fane,
Or burnt to thee fat
thighs of bulls and goats
Accomplish this my
prayer.—Let thy dread shafts 50
Avenge my tears upon the
Argive host.”
REVIEW COMMENTS
In his engaging Preface,
Wright explains that, in his view, earlier English translations of Homer (most
notably those by Cowper and Pope) have kept Homer at a distance from the reader
because the translators have placed too much of themselves into their work:
“Hence it is, that the greatest of poets remains comparatively unknown to the
mass of that nation which is perhaps most qualified by nature and education to
enjoy him.” He concedes that “Any translation of Homer, taken as a whole, must
be gravely defective” but he hopes “he may occasionally furnish to the English
reader some faint idea of the glorious old Bard . . . .”
Wright’s translation
certainly achieves more than this modest aim. The diction may be too often
artificially aged and the Latinate sentence structure too often awkward to the
modern reader, but the work is straightforward and direct, energetic and clear.
Wright more than justifies his decision to reject the English hexameter (citing
Longfellow’s comment that “the motions of the English Muse in that measure are
not unlike those of a prisoner dancing to the music of his chains”). This
translation invites comparison with Derby’s Iliad
(also translated into unrhymed blank verse), two of the more enjoyable and
successful nineteenth century English versions of Homer (produced almost
simultaneously).
For the complete text of
Wright’s Iliad, please use the
following link: Wright Iliad.
For contemporary reviews
of Wright’s Iliad, use the following
links: Edinburgh Review, Vol 120-121 (1865) (a
comparison with Derby’s translation); Saturday Review,
Vol
21 (1866).
[List of Published English Translations of Homer’s Iliad and Odyssey]