THE
ILIAD OF HOMER,
Literally Translated,

WITH EXPLANATORY NOTES.
BY
THEODORE ALOIS BUCKLEY, B.A.
OF CHRIST CHURCH.

Sample from the Opening of the Poem

BOOK THE FIRST.

ARGUMENT.

 

Apollo, enraged at the insult offered to his priest, Chryses, sends a pestilence upon the Greeks. A council is called, and Agamemnon, being compelled to restore the daughter of Chryses, whom he had taken from him, in revenge deprives Achilles of Hippodameia. Achilles resigns her, but refuses to aid the Greeks in battle, and at his request, his mother, Thetis, petitions Jove to honour her offended son at the expense of the Greeks. Jupiter, despite the opposition of Juno, grants her request.

Sing, Ο goddess, the destructive wrath of Achilles, son of Peleus, which brought countless woes upon the Greeks, and hurled many valiant souls of heroes down to Hades, and made themselves a prey to dogs and to all birds [but the will of Jove was being accomplished], from the time when Atrides, king of men, and noble Achilles, first contending, were disunited.

Which, then, of the gods, engaged these two in strife, so that they should fight? The son of Latona and Jove; for he, enraged with the king, stirred up an evil pestilence through the army [and the people kept perishing]; because the son of Atreus had dishonoured the priest Chryses: for he came to the swift ships of the Greeks to ransom his daughter, and bringing invaluable ransoms, having in his hands the fillets of far-darting Apollo on his golden sceptre. And he supplicated all the Greeks, but chiefly the two sons of Atreus, the leaders of the people:

“Ye sons of Atreus, and ye other well-greaved Greeks, to you indeed may the gods, possessing the heavenly dwellings, grant to destroy the city of Priam, and to return home safely: but for me, liberate my beloved daughter, and accept the ransoms, reverencing the son of Jove, far-darting Apollo.”

Upon this, all the other Greeks shouted assent, that the priest should be reverenced, and the splendid ransoms accepted; yet was it not pleasing in his mind to Agamemnon, son of Atreus; but he dismissed him evilly, and added a harsh mandate:

“Let me not find thee, old man, at the hollow barks, either now loitering, or hereafter returning, lest the staff and fillet of the god avail thee not. For her I will not set free; sooner shall old age come upon her, at home in Argos, far away from her native land, employed in offices of the loom, and preparing my bed. But away! irritate me not, that thou mayest return the safer.”

Thus he spoke; but the old man was afraid, and obeyed the command. And he went in silence along the shore of the loud-resounding sea; but then, going apart, the aged man prayed much to king Apollo, whom fair-haired Latona bore:

“Hear me, god of the silver bow, who art wont to protect Chrysa and divine Cilla, and who mightily rulest over Tenedos: O Sminthius, if ever I have roofed 8 thy graceful temple, or if, moreover, at any time I have burned to thee the fat thighs of bulls or of goats, accomplish this entreaty for me. Let the Greeks pay for my tears, by thy arrows.”

Thus he spoke praying; but to him Phoebus Apollo hearkened. And he descended from the summits of Olympus, enraged in heart, having upon his shoulders his bow and quiver covered on all sides. But as he moved, the shafts rattled forthwith 9 upon the shoulders of him enraged; but he went along like unto the night. Then he sat down apart from the ships, and sent among them an arrow, and terrible arose the clang of the silver bow. First he attacked the mules, and the swift 10 dogs; but afterwards despatching a pointed arrow against [the Greeks] themselves, he smote them, and frequent funeral-piles of the dead were continually burning.

 

REVIEW COMMENT

 

In Buckleys short Preface, he sets down his purpose: “The present translation of the Iliad will, it is hoped, be found to convey, more accurately than any which has preceded it, the words and thoughts of the original. It is based upon a careful examination of whatever has been contributed by scholars of every age towards the elucidation of the text, including the ancient scholiasts and lexicographers, the exegetical labours of Barnes and Clarke, and the elaborate criticisms of Heyne, Wolf, and their successors.” The English text is certainly clear and accurate, and the many footnotes (most of them relatively short) provide a great deal of useful and succinct information for the scholarly reader interested in the contributions of different editors to the development of our understanding of the Greek text.

 

Some contemporary reviewers welcomed Buckley “literal” translation of Homer:

 

Mr. Buckley has done good service to literature by the production of this volume. Not being harnessed to blank verse, he has succeeded in a translation of the Iliad which presents more of the force and spirit of Homer’s matchless work than either Chapman’s, Pope’s, or Cowper’s renderings. The work is based upon a careful examination of whatever has been contributed by scholars of every age toward the elucidation of the text. This will undoubtedly become the most popular translation of the Iliad. (Merchants’ Magazine and Commercial Review, Volume 34 (1856)

 

For the complete text of Buckley’s translation, use the following link: Buckley Iliad.

 

 

[List of Published English Translations of Homer]