The Iliad of Homer
Homometrically Translated
C. B. Cayley
London 1877
[Sample from the Opening of the Poem]
THE
ILIAD OF HOMER
BOOK I
THE STRIFE OF THE LEADERS.
MUSE, of Pelidéan Achilles sing the resentment
Ruinous, who brought down many thousand griefs on
Achaians,
And ultimately banish’d many souls to the mansion of
Hades
Of warriors puissant, them making a booty for hounds
and
All manner of prey-birds, wherein Jove’s will was
accomplish’d
From that time forward, when first was in enmity
parted
Atrides, king of hosts, from Jove-exampling Achilles.
To strife and bickerings will ye hear what diety mov’d
them?
’Twas Jove’s and Leto’s offspring, wi’ the king when
offended,
Sent a fell infection, whence heaps fell on heaps in
the army.
This wrought he for a priest, whom lord Agamemnon
affronted,
For Chryses, who had hied to swift war-ships of
Achaians
His daughter to redeem, and bearing a ransom enormous;
Holding aloft wool-wreaths in his hand of th’ archer
Apollo,
On gold sceptre attach’d, he pray’d to the banded
Achaians
And the two Atridæ foremost, folk-marshalling heroes:
“Hear me, O Atridæ, O Achaians well to the greaves
arm’d;
May the divine denizens of Olympus not disappoint you
Of Priam’s city sack’d, or of homeward safely
returning;
But my dear daughter restore me, and here have a
ransom;
Show reverence to the child of Jove, far-shooting
Apollo.”
Then the common murmuers proclaim’d the desire of
Achaians,
Showing honor to the priest, to receive so splendid a
ransom.
No so at all minded prov’d Atreus-born Agamemnon,
Who with grim menaces dismiss’d, and sternly rebuk’d
him:
“Thou’dst better, old father, no more be taken amongst
us
Lingering, or back anew wending to the barks
hollow-builded,
Lest not a whit wool-wreaths o’ the god, nor sceptre
avail thee.
And I’ll not give her up, be assur’d, ere Age cometh
o’er her,
Far from her own birthplace, within our habitation at
Argos,
In labours o’ the loom employ’d, and my bed attending;
But go forth, irritate me not, lest hurt should arrest
thee.”
He spoke, and th’ old man, terrefied, ’gan obey the
commandment.
Down went he in silence to the beach, where loudly the
sea frets;
Lonely then he wander’d, and call’d many times on
Apollo,
Great paramount, brought forth by Leto comelily
braided.
“Argent bow’s bender, that Chryse mightily guardest,
Great lord through Tenedos, through Killa’s bounds
hallow’d-holy,
Hear me, if I’ve garnish’d thy beautiful halidom, hear
me,
If once by me upon thine altar smoke hath ascended
From fat of herds or goats—this alone vounchsafe that
I ask thee;
Let Danaans my tearshed atone, thine archery tasting.”
These he utter’d praying, not unheard by Phœbus
Apollo,
Who started from Olympus’s heights, with his heart
full of anger,
With quiver all garnish’d, and bow slung athwart his
shoulders.
Loud his arrows knister’d in rear of the Power
offended,
Answering his footfall, and like very night was his
advent.
Soon sat he over against their ships, and dreadfully
signall’d,
With that bow’s argent resonance, his first arrow’s
onset.
Their mules and dapper hounds for a while at first he
assaulted,
Then with deadly weapons he against themselves began
aiming,
Till fires from death-piles were uninterruptedly
burning.
REVIEW COMMENT
The subtitle of this translation—Homometrically
Translated—is neither explained nor defended by the translator, so it is up to
the reader, I suppose, to find some imaginatively useful rhythmic connection
between the lines here and Homer’s hexameters. This translation, I believe, is
one of the first to claim that it is based upon Homer’s own metre. Cayley’s
diction must qualify as one of the strangest in a long tradition of often
strange choices (e.g., “halidom,” “Jove-exampling Achilles,” “denizens of
Olympus,” and so on). His phraseology can lead to unintentionally (one
assumes) humorous suggestions (like those arrows which “knister’d” in Apollo’s
rear). The spelling, too, is rather odd in places: “terrefied” and “comelily
braided”, for example (misprints perhaps). All in all, not a particularly
noteworthy addition to the collection of translations of Homer, except for the
Preface which is, well, quite splendid. I quote it here in its entirety:
DONS, undergraduates, essayists, and public, I ask
you,
Are these hexameters true-tim’d, or Klopstockish
uproar,
Like “Wie’d den tausendmal Tausend der Todten Gottes
einst seyn wird,”
Or like “that wonderful land, at the base of the Ozark
mountains,”
Where “they found Andromeden and Persea, fairest of
mortals?”
Such measure I’d never hear! sooner blank verse
chloroform me,
Seesaw me couplets, gape for me sooner, immense Earth!
Readers who would like to access the full text of
Cayley’s translation should use the following link:
Cayley Iliad.
[Back
to Homer Translations Page]