Homer
Iliad
Translated by George Chapman
[Sample from the Opening of the Poem]
Achilles’ bane full wrath
resound, O Goddesse, that imposd
Infinite sorrowes on the Greekes, and many brave
soules losd
From breasts Heroique—sent them farre, to that
invisible cave
That no light comforts; and their lims to dogs and
vultures gave.
To all which Jove’s will gave effect; from whom first
strife begunne
Betwixt Atrides, king of men, and Thetis’ godlike
Sonne.
What God gave Eris their command, and op’t that
fighting veine?
Jove’s and Latona’s Sonne, who, fir’d against the king
of men
For contumelie showne his Priest, infectious sickness
sent
To plague the armie; and to death, by troopes, the
souldiers went.
Occasiond thus: Chryses, the Priest, came to the
fleete to buy,
For presents of unvalued price, his daughter’s
libertie—
The golden scepter and the crowne of Phœbus in his
hands
Proposing—and made suite to all, but most to the
Commands
Of both th’ Atrides, who most ruled. ‘Grat Atreus’
sonnes,’ said he,
’And all ye wel-griev’d Greekes, the Gods, whose
habitations be
In heavenly houses, grace your powers with Priam’s
razed towne,
And grant ye happy conduct home! To winne which wisht
renowne
Of Jove, by honouring his sonne (farre-shooting
Phœbus), daine
For these fit presents to dissolve the ransomeable
chaine
Of my lov’d daughter’s servitude.’ The Greekes
entirely gave
Glad acclamations, for signe that their desires would
have
The grave Priest reverenc’d, and his gifts of so much
price embrac’d.
The Generall yet bore no such mind, but viciously
disgrac’d
With violent termes the Priest, and said: ‘Doterd,
avoid our fleete,
Where lingring be not found by me, nor thy returning
feete
Let ever visite us againe, lest nor thy Godhead’s
crowne
Nor scepter save thee. Her thou seekst I still will
hold mine owne
Till age defloure her. In our court at Argos (farre
transferd
From her lov’d countrie) she shall plie her web, and
see prepared
(With all fit ornaments) my bed. Incense me then no
more,
But (if thou wilt be safe) be gone.’ This said, the
sea-beate shore
(Obeying his high will) the Priest trod off with haste
and feare.
And, walking silent till he left farre off his
enemie’s eare,
Phœbus (faire-haird Latona’s sonne) he stird up with a
vow
To this sterne purpose: ‘Heare, thou God that bear’st
the silver bow,
That Chrysa guard’st, rulest Tenedos with strong hand,
and the round
Of Cilla most divine dost walke! O Smintheus, if
crownd
With thankfull offerings thy rich Phane I ever saw, or
fir’d
Fat thighs of oxen and of goates to thee, this grace
desir’d
Vouchsafe to me: paines for my teares let these rude
Greekes repay.
Forc’d with thy arrows.’ Thus he praid, and Phœbus
heard him pray
And, vext at heart, downe from the tops of steepe
heaven stoopt: his bow,
And quiver coverd round, his hands did on his
shoulders throw,
And of the angrie deitie the arrowes as he
mov’d
Ratl’d about him. Like the night he rang’d the host
and rov’d
(Athwart the fleete set) terribly; with his
hard-loosing hand
His silver bow twang’d, and his shafts did first the
Mules command,
And swift hounds; then the Greekes themselves his
deadly arrows shot.
The fires of death went never out. . . .
REVIEW COMMENT
Chapman’s translation, the first full text of an Iliad published
in English, has been much praised and much criticized. It is, thanks to Keats’s
famous poem, among English students of literature the most famous edition ever
to appear (other than that of Alexander Pope). Chapman belonged to a tradition
which encouraged the translator to add rhetorical flourishes of his own rather
than staying closely faithful to the original, and he used that liberty to add
all sorts of Elizabethan phrases, sometimes entire lines, a habit that does not
sit well with those who insist upon scrupulous fidelity to Homer’s Greek. His
basic verse form is a line with fourteen syllables and rhyming couplets, but the
poem is not unduly heavy; it is, as Matthew Arnold notes, “plain-spoken, fresh,
vigorous, and to a certain degree, rapid." Chapman's Iliad remains
popular today (and in print), justly so, and not merely because he was the first
in a long tradition. The translation is a delight to read (or at least to browse
through), even if it is not one’s first choice for a new reader of Homer.
For a preview of a new edition of Chapman’s Iliad,
please use the following link: Chapman
Iliad.
This edition has a very useful introduction, and
no reader should forgo the delight of reading Chapman’s introductory poem “To
the Reader” in which the vigour of his aggressive assault on the fashionable
poetry of his own age is wonderfully presented:
So, in this world of weeds you worldlings taste
Your most lov’d dainties, with such warre buy peace,
Hunger for torment, virtue kicke for vice;
Cares for your states do with your states increase,
And, though ye dreame ye feast in Paradise,
Yet Reason’s Day-light shews ye at your meate—
Asses at Thistles, bleeding as ye eate.
[List of Published English Translations of Homer]