THE

 

WRATH OF ACHILLEUS

 

TRANSLATED FROM

 

THE ILIAD

 

INTO QUANTITATIVE HEXAMETERS

 

By GEORGE ERNLE

 
London 1922


[Sample from the Opening of the Poem]


THE WRATH OF ACHILLEUS


 

Sing me that Anger, Goddess, which blinding royal Achilleus
Balefully, brought sufferings untold to the army of Argos,
Sent many souls of mighty Achaeans into the darkness
And flung abroad the bodies to the wild dogs and to the vultures
And to the fowls of Heaven, till Zeus had duly accomplished
All he decreed.  Sing of it from where Agamemnon Atrides
And the gallant Achileus first fought and parted asunder.
What God aroused contention amongst these so to divide them?
         ’Twas the son of Cronides and Leto.  He in his anger
Sent Agamemnon’s army a foul plague, and the Achaeans
Lay ever dying of it; for why, Agamemnon Atrides
Shamefully used Chryses, God’s priest, when bearing enormous
Wealth to redeem his daughter, he ventured unto the swift ships,
And carrying the fillets of a priest of Phoebus Apollon,
Bound on a golden scepter, besought the Achaean Assembly,
Turning him especially to the two Kings, children of Atreus.
   ‘Ye Sovereigns and people of Argos, may the eternal
God, dwelling in the Heavens, vouchsafe your army to conquer
Priamos and carry home your spoil to the country you came from:
Only allow my daughter to go free, taking an ample
Price for her, and reverence God’s son, far-darting Apollon.’
    With one accord the remaining Achaeans bade Agamemnon
Show the prophet reverence and take so noble a ransom,
Howso this pleased not their lord Agamemnon Atrides,
And he reviled and drove him away and rudely denied him.
    ‘Quit my sight, greybeard, and do not let me behold you
Loitering or coming here henceforward unto the warships,
Lest chaplets and scepter avail no longer to save you.
I’ll never free your daughter.  The years shall find her in Argos,
Find her a slave dwelling in my halls far over the water,
Pacing at her loom there and sleeping nightly beside me,
So disappear, and quickly, before I do you a mischief.’
    Such was Atrides’ answer.  The old man trembling obey’d him,
Pass’d from him in silence by plunging thunderous Ocean,
And when alone, uplifted his old voice, crying in anguish
On the son of bright-hair’d Leto, King Phoebos Apollon.
    ‘Lord o’ the Bow of Silver, who art as a tower to Chryse,
Guarding us, and rulest Tenedos with mighty dominion,
Smintheus, hear and help me!  If I have builded a gracious
Temple,—if I offer up fat goats and slaughter the choicest
Bulls in it, oh suffer this my boon to be duly accomplish’d;
Smite the Achaean people,—avenge my weeping upon them.’
    So he besought.  His prayer was heard by Phoebos Apollon,
And he descended lofty Olympus, flaming in anger,
His quiver fill’d with arrows, his bow on shoulder behind him:
And the arrows rang again for his heart’s wrath, rattling at every
Stride of him.  Invisibly, as night falls, so he descended,
And sat apart, looking over the warships of the Achaeans,
Whence as he loosed the arrow, his bow clang’d, evilly sounding.
First Phoebos smote only the mules and sharp-eyed watchdogs,
But very soon turn’d unto the men’s selves, loosing his awful
Archery; and bodies of dead men burn’d numberless alway.


REVIEW COMMENT


Ernle’s preface, which pays detailed attention to metre, contends that he is trying to “naturalize” the hexameter and has come up with the idea of putting the verse line on a “quantitative basis”:


The stress-rhythm will still remain strong, insistent and of primary importance, as it must always be while English retains its present qualities; but it will acquire a new liberty, the liberty which it already enjoys in the English iambic.  As in the latter, stresses will no long be bound to fall upon particular feet; if the effect requires it they may fall elsewhere, may be muffled, may be omitted altogether.  On the other hand the stress-rhythm must not lose touch with the quantitative rhythm to an extent which throws too great a strain upon the latter. . . . Those who stubbornly deny the existence of quantity may maintain that the foundations of my hexameter are imaginary. Yet our verse will still attain as effective a support from the stress-rhythm as our English iambic, and I trust that it will be as clearly distinguishable from prose.


Interesting as such discussions may be, they are largely irrelevant compared to the pragmatic test of reading the result, and one cannot say that Ernle’s rendition of Homer is successful as English poetry (for any number of reasons), no matter what theoretical justification he tries to offer for the rhythm he has chosen. It is startling to realize that in England this sort of poetry was being offered up to the public in the same year that T. S. Eliot's Waste Land appeared.


Readers who would like to inspect the full text of the Ernle translation should use the following link: Ernle Iliad.

 

 

[List of Published English Translations of Homer]