Odyssey
translated by
Martin Hammond
London, 2000
Book I
The Gods, Athene, and Telemachos
Muse, tell me of a man: a man
of much resource, who was made to wander far and long, after he had sacked the
sacred city of Troy. Many were the men whose lands he saw and came to know their
thinking: many too the miseries at sea which he suffered in his heart, as he
sought to win his own life and the safe return of his companions. But even so,
for all his efforts, he could not save his companions. They perished through
their own arrant folly—the fools, they ate the cattle of Hyperion the Sun, and
he took away the day of their return.
Start the story where you will, goddess, daughter of
Zeus, and share it now with us.
At that time all the others, all those who had escaped
stark destruction, were in their homes, safe from war and sea. He alone was
still yearning for his return to home and wife. The great nymph Kalypso, queen
among goddesses, was keeping him in her hollow cave, eager to make him her
husband. But when, as the years revolved, the time came which the gods had fated
for his return home to Ithaka, even there he was not free from trials, even
among his own people. And now all the gods felt pity for him, except Poseidon:
he was ceaseless in his anger at godlike Odysseus before he reached his own
land.
But Poseidon had gone to visit the Ethiopians far
away—the Ethiopians who are split in two divisions, remote from other men: some
live by the setting sun, and others where it rises. There he had gone to receive
a full sacrifice of bulls and rams and was seated at the feast taking his
pleasure. But the other gods were gathered together in the house of Olympian
Zeus, and the father of men and gods began to speak to them. His thought had
turned to noble Aigisthos, killed by the son of Agamemnon, famous Orestes. With
him in mind he spoke to the immortals:
‘Oh, look how men are always blaming the gods! They
say their troubles come from us. But is they themselves, through their own
arrant folly, who bring further misery on themselves beyond what we destine for
them. So it was beyond his destiny that Aigisthos took the wife of Agamemnon’s
marriage, and killed the son of Atreus on his return. He knew it was his own
stark destruction. We had told him before. We had sent Hermes the sharp-sighted,
the slayer of Argos, telling him not to kill the man or woo his wife: there
would be vengeance from Orestes for the son of Atreus, when Orestes reached
manhood and felt the desire for his own country. That is what Hermes said, but
his good advice did not sway Aigisthos’ mind. And now Aigisthos has paid it all
in full.’
REVIEW COMMENT
Hammond’s translation is very clear, straightforward, and accurate. Its language is readily comprehensible and suffers from no infections of olde worlde English or Arthurian nostalgia. Thus, anyone seeking a prose version of the Odyssey should certainly sample it. Personally, I find Hammond prose, for all the welcome characteristics noted above, curiously inert, especially in the speeches. The accuracy and clarity are there, but what has happened to the colloquial vitality? Other readers, however, may well disagree.
For a Review Comment on Hammond's Iliad, please use the following link: Hammond Iliad.
To read a review of the Hammond Odyssey, use the following link: Hammond Odyssey (Bryn Mawr Classical Review)
List of Published English Translations of Homer's Iliad and Odyssey