Homer
The Iliad
Translated by A. S. Kline
Online Text
2009

[Selection from the opening of the poem

 

Bk I: 1-21 Invocation and Introduction

Goddess, sing me the anger of Achilles, Peleus’ son, that fatal anger that brought countless sorrows on the Greeks, and sent many valiant souls of warriors down to Hades, leaving their bodies as spoil for dogs and carrion birds: for thus was the will of Zeus brought to fulfilment. Sing of it from the moment when Agamemnon, Atreus’ son, that king of men, parted in wrath from noble Achilles.

 

Which of the gods set these two to quarrel? Apollo, the son of Leto and Zeus, angered by the king, brought an evil plague on the army, so that the men were dying, for the son of Atreus had dishonoured Chryses the priest. He it was who came to the swift Achaean ships, to free this daughter, bringing a wealth of ransom, carrying a golden staff adorned with the ribbons of far-striking Apollo, and called out to the Achaeans, above all to the two leaders of armies, those sons of Atreus: ‘Atreides, and all you bronze-greaved Achaeans, may the gods who live on Olympus grant you to sack Priam’s city, and sail back home in safety, but take this ransom, and free my darling child; show reverence for Zeus’ son, far-striking Apollo.’

 

Bk I: 22-52 Chryses invokes Apollo

Then  rest of the Achaeans shouted in agreement, that the priest should be respected, and the fine ransom taken, but this troubled the heart of Agamemnon, son of Atreus, and he dismissed the priest harshly, and dealt with him sternly: ‘Old man, don’t let me catch you loitering by the hollow ships today, and don’t be back later, lest your staff and the god’s ribbons fail to protect you. Her, I shall not free; old age will claim her first, far from her own country, in Argos, my home, where she can tend the loom, and share my bed. Away now, don’t provoke me if you’d leave safely.’

 

So he spoke, and the old man, seized by fear, obeyed. Silently, he walked the shore of the echoing sea; and when he was quite alone, the old man prayed deeply to Lord Apollo, the son of bright-haired Leto: ‘Hear me, Silver Bow, protector of Chryse and holy Cilla, high lord of Tenedos: if ever I built a shrine that pleased you, if ever I burned the fat thighs of a bull or goat for you, grant my wish: Smintheus, with your arrows make the Greeks pay for my tears.’

 

So he prayed, and Phoebus Apollo heard him. Down he came, in fury, from the heights of Olympus, with his bow and inlaid quiver at his back. The arrows rattled at his shoulder as the god descended like the night, in anger. He set down by the ships, and fired a shaft, with a fearful twang of his silver bow. First he attacked the mules, and the swift hounds, then loosed his vicious darts at the men; so the dense pyres for the dead burned endlessly.

 

REVIEW COMMENT

 

Kline’s prose diction is direct, clear, and energetic. The sentence structure is occasionally a bit loose (as in the opening sentence in paragraph 3 above), but it keeps the poem moving. Those seeking a straight-forward prose translation of the epic should certainly consider this readable text, which is freely available online for non-commercial purposes.

 

The online text contains hyperlinks (indicated in the above selection by words in a bold font) to a combined glossary and index, a very useful tool for readers who get confused by the enormous number of names and places.

 

This translation is now also available as a published book from Amazon or from Poetry in Translation.

 

For the full translation, please use the following link Kline Iliad.

List of Published English Translations of Homer's Iliad and Odyssey