Homer,
Iliad
translated by Frederick Light
[2009]
[Sample
provided by the translator]
No
deconstruction comes to epic force,
Which bodies forth the archetypal source. F
L L
1.
Quarreling.
Menin
Aeide Thea,
from line 1
O
Goddess, chant it out, the choler grown
In Peleus' son, aggrieved Achilleus,
Simply deathful, sheerly doleful for
Achaians; wholly numerous warrior souls
It
sent to Hades but to dog-throngs down
By Troy and divers birds the corporal dead
In piles it highly proffered, all for prey,
And Zeus’s will thus came to pass outright,
As
this began when first Atreyedes,
Monarch of chiliad-lancers, and Achilleus, bright
With God, in breaching1 closed
like enemies.
Which of the Gods to rupture in a fight
Provoked
them? Leto's son, whom Zeus begot,
For he a fulsome plague on Argives brought.
Chryses
With Ransom,
from line 10
The
camp commenced to die, for Chryses, priest
Of Apollonian prayer, incensed indignities
Incurred. Amid the hulls, among Achaians,
With suppliant means he met Atreyedes,
To
whom in ceaseless loads the ransom for
His child he brought. Wound over a wand of gold,
The sacred fillets, held by him, Hekebolos1
Denoted. In his plea therewith he told
The
tribes' full throng of ransom. But the sons
Of Atreus in beseechment he addressed
At greater length. "You brethren kingly born,
Atreyedai, and you Achaians, blessed
I’d
see you by the Gods, by their great boon
Granted an avid sack in Ilium soon.”
REVIEW COMMENT
Light
has translated the Iliad in
a sequence of 1823 sonnets (the passages above come from the opening pages). The
first book is slated for publication in Sonnetto
Poesia. His preface explains his artistic purpose:
Homer’s
rapid words of music afforded
more astounding pleasure to the Greek and Roman world than any other book. His
idiom should be translated astoundingly by a stylist of Homeric character and
care.
My
resolve is to write a greater Iliad in
English than Homer composed in Greek. Being faithful to the greatest text of
ancient poetry, more so than Alexander Pope, I cannot choose but honor the
divine.
My
translation impersonates Homeric Greek. It runs like Achilleus and like
man-shattering Hector in the shock of arms is resolutely sharp. As unrelenting
as sublimity, not yielding lyrically, unprosaically vindicating Homer’s
vision, the brightest labor I have attempted and believe it is a consummate
attempt.
Homeric
Greek is simply salubrious, soulfully celeritous, resuscitantly poetic, never
prosaic. As Mozart sounds like Mozart in all his compositions, so Homer has a
tone of voice specific to the vehemence of life. My translation, I believe, has
this Homeric music quite unlike the unspritely softness of tenured professors.
This book has the passion and devoutness of a striver in the open market. The
professors have credentials. I must prove myself.
For a free audio preview of Light's translation of the Iliad please use the following link: Light Iliad.
List of Published English Translations of Homer's Iliad and Odyssey