The Odyssey
of

Homer

 

Translated by William Mann
(2022)

 

[Sample from the opening of the poem]

 

MOÚSAÊ
tell me about the man and his great will and the vastness of his many wanderings
after the sacred citadel of Troiê was destroyed by him
for many cities and their people’s minds he saw and learned
and many agonies upon the sea he suffered in his heart

when he was fighting for his life and for his men’s return

But he could not save his men despite his desire
for they were destroyed by their own depravity
for they were fools who ate the oxen of Huperiôn Êelios

so he took away from them the day of their return.

 

Speak of these things even to us O goddess daughter of Zeús.

 

All of the others who had escaped their fall and destruction were then at home

for they had escaped the war and sea
but he was alone and longing for his homecoming and his wife
when he was held by Kalupsô of the Numphêsi who is adored and divine among goddesses
inside her hollow cave for she desired him to marry her.
But when the years revolved and the year had come
when the gods ordained he would return to his home in Ithakê
not even there would he escape the suffering against him from his friends
and he was pitied by all the gods

Except Poseidaôn whose rage would never end
against Oduseús who was like a god before he reached his own land.
But Poseidaôn had gone to the Aithiópessi whose existence is far away
for the Aithiópessi are divided into two upon the edges of mankind
and some are where Huperiôn sets and some are where he rises
and there Poseidaôn was sitting to receive a hundred sacrifices of bulls and rams
and there he was rejoicing at the feast
but the other gods together gathered in the halls of Zeús of Ólumpos
and the father of men and gods spoke first to them
remembering within his heart the nobleness of Aígisthos
who was killed by Agamemonidês Orestês who is glorified far away.

 

He was remembering him when he spoke to the immortals:
”O see now how the living blame the gods
for they say their misery is from us but they themselves
by their own depravity suffer torment beyond what is their fate.
For even now beyond what was his fate
Aígisthos seduced the wedded wife of Atreïdés and killed him upon his return
although he knew that it would be his fall and death
for we had sent Hermeías Argeïphontês before to watch over him well
who told him not to kill the man and seduce his wife
for Atreïdés would be avenged by Orestês
when he became a man and  longed for his own land.
So he was told by Hermeías but the mind of Aígisthos
was not persuaded by the goodness of his heart and now he has paid for all.”

 

REVIEW COMMENT

Mann has made a number of interesting (some might say idiosyncratic) choices in his translation. His free verse is based on an “infinite (or French) iambic” so that each line “is as long as it needs to be, without being constrained or forced to obey an artificial line length”; he has decided to eschew punctuation marks as much as possible (the sample above, for example, has about a dozen punctuation marks in over forty lines of poetry); and he renders the Greek names of people and places by transliterating the Greek as faithfully as possible, with the help of various accents. In the appendix to the translation he offers a defence of these decisions, but such explanations, here and in other translations, are irrelevant. What matters is the translation itself. How have these decisions affected the quality of this English version of Homer?

 

While the diction of the translation is accurate and clear, the lack of a regular poetic form and the scarcity of punctuation seriously affect the overall tone of the poem, which (to me) is curiously flat. Reading the text is easy enough, but Mann provides little help to the reader in providing some energy to the lines. Punctuation, after all, is not merely a matter of clarifying the syntax; it also guides the reader through the pauses and determines in large part the momentum of the poem (as does a regular rhythm). The lack of such help means that reading the text (especially out loud) is a slow business, because readers have to construct the rhythm and the pauses as they proceed.

 

Consider the effect of these aspects of the style is one of the most dramatic moments in the poem, the blinding of Polyphemus. The English is clear and accurate but the overall tone is relatively calm and expansive, the sort of description an accurate and objective observer might make, ensuring that each point in his description is equally important (note the frequency of the word and to link the details). What’s lacking is an intense feeling for the drama of the moment.

 

About Mann’s treatment of the Greek names, I’m of two minds. The strangeness of the Greek name does make familiar figures more remote, mysterious, and grand. On the other hand, some student readers will certainly find it difficult to get used to the practice (I learned that from using Robert Fitzgerald’s translation in undergraduate courses).

 

These remarks I should qualify by the observation that Mann is an experienced actor and has recorded on YouTube his own reading of parts of his Odyssey. The sample is remarkable and well worth listening to. You can access it here:

 

https://www.youtube.com/watch?v=sZrr7erEh6Y

 

Published English Translations of Homer's Iliad and Odyssey