Homer
The Odyssey
Translated by Edward McCrorie
Baltimore 2004
Short
Sample from the Opening
[Homer. Translated by Edward McCrorie. With an introduction and notes by Richard P. Martin . The Odyssey. pp. ll. 1-43. © 2004 The Johns Hopkins University Press. Reprinted with permission of The Johns Hopkins University Press.]
Book
1 Trouble at Home
The
Man ♦
The man, my Muse, resourceful, driven a long way
and the Story after
he sacked the holy city of Trojans:
tell
me all the men’s cities he saw and the men’s minds,
how
often he suffered heartfelt pain on the broad sea,
striving
for life and a way back home for his war friends.
Yet
he saved no friends, much as he longed to:
they
lost their lives through their own reckless abandon,
fools
who ate the cattle of Helios the Sun-God.
Huperion
seized the day they might have arrived home.
Stranded Tell
us, Goddess, daughter of Zeus, start in your own place. 10
When
all the rest at Troy had fled from that steep doom
and
gone back home, away from war and the salt sea,
only
this man longed for his wife and a way home.
A
queenly Nymph, goddess-like, shining Kalupso,
kept
the man in a hollow cave. She wanted a husband.
But
now the years came round, Gods had arranged it:
the
treads were spun for the man’s homecoming voyage
to
Ithaka. Even there he would undergo trials,
yes,
among those he loved. Most of the great Gods
pitied
him; only Poseidon’s rage was unflagging 20
at
godlike Odysseus until he came to his own land.
The
Gods Lately
Poseidon had gone to remote Ethiopian
Assemble people,
far from us men, cut off from each other—
♦ some
where the God Huperion sets and some where he rises.
Accepting
rams and bulls burned by the hundred,
Gods
were joining Zeus in his hall on Olumpos.
The
Father of Gods and men wanted to speak first.
His
heart recalled the high-born, handsome Aigisthos:
♦ Agamemnon’s
well-known son Orestes had killed him. 30
He
spoke to the deathless Gods, recalling that murder.
“Look
at this, how these humans are blaming the high Gods,
saying
evil’s from heaven! No,
it’s a reckless
way
of their own, beyond what’s fated, that hurts them.
The
way Aigisthos lately went beyond measure:
he
wooed Agamemnon’s wife and killed the man when he came home.
He
knew his doom would be headlong. We told him beforehand,
sending
Hermes, the sharp-eyed Splendor of Argos.
‘Marry
no wife,’ he was told, ‘and murder no husband:
Orestes
will take revenge for Atreus’s offspring 40
soon
as he comes of age and longs for his own land.’f
But
Hermes, meaning well, failed to deter him;
now
Aigisthos has paid in full for all of his evil.”
McCrorie
is concerned in his translation to follow the group he calls “close
followers of Homer . . .
often lovers of every nuance of the Greek, less concerned with passing styles of
English poetry, they worked hard to produce faithful translations of the Odyssey.”
This desire leads him to pay detailed attention to Greek metre and sound, even
though “we’ll never know exactly how Homer sang his poetry.” McCrorie
offer a very personal and interesting introduction to his choice of what at
first glance looks like a rather odd metre (“It resembles Homer in that it
counts the number of ‘longs’ or stresses but lets the number of ‘short’
or unstressed syllables vary”). His lines, he assures us, can be read aloud
“enjoyably and naturally, though a little help from a phorminx or
some other tightly strung instrument would help.” I’ll have to take his word
for the advantages of musical accompaniment, because, although the diction is
clear enough and the translation accurate, I consistently find the rhythm very
disconcerting, often unnecessarily padded, even reading it aloud. This
is especially true when the verse needs to drive through a moment of high action
and deliver an energy and intensity appropriate to the moment (as in the
blinding of Polyphemus, for example). It’s
as if the a priori demands
of the allegedly Greek-like metre will make no concessions to the poetical
possibilities of more idiomatic English verse. Well, where the metre is
concerned, McCrorie’s “frail translator’s craft” (his own words) is
determined to stay at the “fidelity to the Greek” end of the spectrum, and
the result pays the usual price. That’s particularly true in
the dramatic dialogue, especially when strong feelings are at stake. Here’s
how McCrorie renders a angry utterance by Antinoos: “Now I am thinking you
won’t be gracefully leaving/ the room any longer after mouthing reproaches,”
lines remarkable for their inability to deliver any emotional insight into the
tense moment. Here’s
another example, one of the most expressive speeches in Homer’s poem:
‘My
dear ram: why are you leaving the cavern
last? The
herd has never left you behind here
You’re always the first by far to be cropping the tender
grasses and first to arrive at the stream with your long strides,
first to show your desire to return to the sheepfold
at dusk. Now
you’re last of all. I
think your are mourning
your master’s eye. An
evil man with his wretched
war-friends blinded me. He’d
quelled my brain with a strong wine.
No-one! He’s
not yet fled, I think, from his death here.
If only my ram could feel and speak like a Kuklops—
say where the man scurried away from my anger—
then I could spatter his brains out this way and that way,
beating the ground through the cave, bringing my own heart
rest of the hurt that no-good No-one has brought me.’
All
right, it’s faithful enough to the Greek, but as a dramatic utterance in
English this falls completely flat (to say nothing of the ram with “long
strides”) as a comparison with, say, Fagles’ or Fitzgerald’s rendition of
the same passage reveals. It’s
not that McCrorie is incapable of felicitous phrasing or eloquent description;
it’s simply the constant feeling that the English is being shaped by some
demand foreign to it.
If
there is some advantage to using English like this to match what people believe
were the effects of the sound and rhythm of the Greek (and I’m not sure that
there is), it is more than offset by the uninspired quality of the translation
at a particularly moving moment in the entire bloody episode, and one is doing
no service to students by presenting them with a Homeric text which, however
euphonious it might be for the reader of Greek, fails to deliver imaginative
English, particularly at the moment of high drama.
The
layout of the translation is a bit odd, too, with headings at the left hand
margin throughout and small black diamond shapes to indicate that notes have
been supplied for the line (as in the above sample). The
translation comes with fifty pages of useful notes (by Richard Martin)
Some
scholars, as one might expect, place a high value on the alleged similarity of
McCrorie’s English to the original Greek:
McCrorie’s
new translation can be recommended without reservation to the generations of
students to whom it is bound to be assigned and to any reader who’d like to
get as close to the original as is possible without reading the original Greek.
It is refreshing, accurate, and direct. It echoes the rhythms of the original
hexameter line and renders the various formulas of epic verse (“rose-fingered
dawn,” “long-suffering Odysseus,” and “glow-eyed Athene”) with
brilliant poetic sensitivity. (Jay
Kenney)
I’ve
written about this strange practice of trying to match elements of the Greek
rhythm or sound elsewhere. There’s
nothing wrong with the practice except when it leads the translator, as it
almost always does, to sacrifice important qualities of the English verse. If
I want the Greek sound, then I’ll read it in Greek. If
I don’t know Greek, then what on earth is the merit of making the poem sound
like something I don’t even recognize, at the expense of my own contemporary
poetic language with which I am familiar?
For a lengthier (and more favorable although not uncritical) review, please consult the following link: Bryn Mawr Classical Review.
For a generous preview of McCrorie’s translation, please use the following link: McCrorie Odyssey. It’s worth a visit simply to look at the intriguing cover, one of the most original ever devised for the poem.
List of Published English Translations of Homer's Iliad and Odyssey