The Iliad of Homer
Faithfully translated
into unrhymed English metre
F. W. Newman
London, 1856
[Sample from the Opening of the Poem]
THE ILIAD
BOOK I
Of Peleus’ son, Achilles, sing, oh goddess, the
resentment
Accursed, which with countless pangs Achaia’s army
wounded,
And forward flung to Aïdes full many a
gallant spirit
Of heroes, and their very selves did toss to dogs
that ravin,
And unto every fowl, (for so would Jove’s
device be compass’d);
From that first day when feud arose implacable, and
parted
The son of Atreus, prince of men and Achileus
the godlike.
Which of the gods entangled you in wrathfulness
of quarrel?
Jove and Latona’s son it was,
who, with the king embitter’d,
Sent mid the army sore disease
till troop on troop would perish:
Because-that Atrues’ royal son disdainfully
rejected
Chryses, Apollo’s worshipper, who, to
release his daughter,
Unto the sharp Achaian galleys came
with boundless ransom,
The ensign bearing in his hands of
arrowy Apollo
Upon his golden sceptre wreath’d, and sued to
all the Achaians,
And most of all, to Atreus’ sons,
twin marshals of the people:—
“Children of Atreus! And the rest of
dapper-greav’d Achaians!
Oh! unto you, may all the gods, who
hold Olympian dwellings,
Grant Priam’s city for a spoil, and happy
voyage homeward:
But my dear child yield up to me, and take my
proffer’d ransom,
In homage to the son of Jove,
Apollo the far-darting.”
Then all Achaia’s other folk
murmur’d assent well-omen’d,
To pity and revere the priest
and take the brilliant ransom;
But Agamemnon, Atreus’ son
delight in mercy found not,
But sent him off with contumely
and words of stern monition:
“Beware, old sire! lest here beside Achaia’s
hollow galleys,
Or now I catch thee lingering
or afterwards returning;
Lest, that thy sceptre save thee not nor yet they
sacred ensign.
But her I never will release:
sooner shall age o’ertake her,
Far distant from her land of birth
within our house at Argos;
For there shall she the shuttle ply and at my bed
attend me.
But come! my temper fret not; else less safe they
journey homeward.”
The old man quail’d before the word, and hastily
obey’d him.
Speechless he went along the strand of the much
brawling water:
Then many a pray’r in loneliness he pour’d with
aged bosom
To prince Apollo, whom to bear,
bright-hair’d Latona travail’d:
“Lord of the silver arrows, hear! who
overshelt’rest Chrysa,
Who bravely reign’st in Tenedos and in the
heav’nly Killa;
If ever pleasant offerings
to thee, O god of Sminthus!
I hanged o’er the temple walls, or burn’d upon
thy altar
The fatten’d limbs of bulls and goats; this wish for
me accomplish!
Cause by thy bolts the Danaï
dearly to pay my sorrows.”
So uttere’d he the word of pray’r; and bright
Apollo heard him.
[The formatting of the above passage
does not correspond exactly with the printed layout of the lines in the
published book.]
REVIEW COMMENT
Newman’s translation is surely one of the oddest ever attempted by any English writer. For some reason, as he explains in the introduction to his translation, Newman concluded that “the English metre fitted to translate Homer’s hexameter must be a long line composed of two short ones, having each either three or four beats” (vi) and that “a series of trials showed that it was best to compose the line of four beats added to three” (vii). His argument for the necessity of this odd (and decidedly unfamiliar) verse form is not very convincing. In the same introduction, Newman comments “I ought to be quaint; I ought not to be grotesque” (x). Clearly he had some trouble sorting out the difference.
Of interest to students of English literature is the fact that this translation is one of the main inspirations for Matthew Arnold’s essays on translating Homer. Of Newman’s translation Arnold remarked: “Mr. Newman joins to a bad rhythm so bad a diction that it is difficult to distinguish exactly whether in any given passage it is his words or his measure which produces a total impression of such an unpleasant kind” (qu. in Young 129).
Newman wrote a long answer to Arnold’s scathing criticism. The text is accessible here: Response.
To access the full text of the Newman translation, please use the following link: Newman Iliad.
[List of Published English Translations of Homer]