The Odyssey
translated by George Herbert Palmer
Boston, 1886
[Sample from the Opening of the
Poem]
I
THE COUNCIL OF THE GODS AND THE SUMMONS TO TELEMACHUS
SPEAK TO me, Muse, of the adventurous man who wandered
long after he sacked the sacred citadel of Troy. Many the men whose towns he
saw, whose ways he proved; and many a pang he bore in his own breast at sea
while struggling for his life and his men’s safe return. Yet even so, by all
his zeal, he did not save his men; for through their own perversity they
perished—fools! who devoured the kine of the exalted Sun. Wherefore he took
away the day of their return. Of this, O goddess, daughter of Zeus, beginning
where thou wilt, speak to us also.
Now all the others who were saved from utter ruin
were at home, safe both from war and sea. Him only, longing for his home and
wife, the potent numph Calypso, a heavenly goddess, held in her hollow grotto
desiring him to be her husband. Nay, when the time had come in the revolving
years at which the gods ordained his going home to Ithaca, even then, among his
kin, he was not freed from trouble. Yet the gods felt compassion, all save
Poseidon, who steadily strove with god-like Odysseus till he reached his land.
But Poseidon now was with the far-off Ethiopians,
the remotest of mankind, who form two tribes, one at the setting of the Exalted
one, one at his rising; awaiting there a sacrifice of buls and rams. So sitting
at the feast he took his pleasure. The other gods, meanwhile, were gathered in
the halls of Zeus upon Olympus, and thus began the father of men and gods; for
in his mind he mused of gentle Aegisthus, whom Agamemnon’s far-famed son,
Orestes, slew. Mindful of him, he thus addressed the immortals:
“Lo, how men blame the gods! From us, they say,
spring troubles. But through their own perversity, and more than is their due,
they meet with sorrow; even as now Aegisthus, pressing beyond his due, married
the lawful wife of the son of Atreus and slew her husband on his coming
home. Yet he well knew his own impending ruin; for we ourselves forewarned him,
dispatching Hermes, our clear-sighted Speedy-comer, and told him not to slay the
man nor woo the wife. ‘For because of the son of Atreus shall come vengeance
from Orestes when he is grown and longs for his own land.’ This Hermes said, but
did not turn the purpose of Aegisthus by his kindness. And now Aegisthus makes
atonement for it all.”
REVIEW COMMENT
Palmer says in his introduction that he has
“approached the Odyssey from the philosophic and poetic side, delighting in
Homer’s unique mental attitude . . . . he seems to me to confront the world like
a child.” How this affects the choices he makes in the style is not immediately
obvious, yet the prose is clear enough, if generally rather flaccid. The
translation would probably not command much attention these days had it not been
given a new life by Dover Publications in its Thrift Books series. In the
interest of reducing costs, Dover often uses old translations of questionable
merit. Palmer’s Odyssey, though not particularly inspiring and certainly very
dated, is better than some of the wretched Victorian translations of the
classics which have found their way into the Dover offerings (the translations
of Aeschylus, for example) and it is still the cheapest text for those who wish
to spare their students any additional expense.
Those who would like to access the full text of
Palmer's translation should use the following link:
Palmer Odyssey.
List
of Published English Translations of Homer's Iliad and Odyssey