Homer
The Iliad
Translated by E. V. Rieu
Harmondsworth 1950
[Revised and Updated by Peter Jones and D. C. H. Rieu]
Sample from the Opening of the Poem
Anger--sing, goddess, the anger of Achilles son of
Peleus, that accursed anger, which brought the Greeks endless sufferings and
sent the mighty sould of many warriors to Hades, leaving their bodies as carrion
for the dogs and a feast for the birds; and Zeus' purpose was fulfilled. It all
began when Agamemnon lord of men and godlike Achilles quarrelled and parted.
Which of the gods was it that made them quarrel? It was Apollo, son of Zeus
and Leto, who started the feud because he was furious with Agamemnon for not
respecting his priest Chryses. So Apollo inflicted a deadly plague on
Agamemnon's army and destroyed his men.
Chryses had come to
the Greeks' swift ships to recover his captured daughter. He brought with im an
immense ransom and carried the emblems of the Archer-god Apollo on a golden
staff in his hands. He spoke in supplication to the whole Greek armyu and most
of all its two commanders, Agamemnon and Menelaus, the sons of Atreus:
'Sons of Atreus and you other Greek men-at-arms; you hope to sack Priam's town
and get home in safety. May the gods that live on Olympus grant your wish. Now
respect the Archer-god Apollo son of Zeus, accept this ransom and release my
beloved daughter.'
Then all the other Greeks shouted in
agreement. They wanted to see the priest respected and teh splendid ransom
taken. But this was not at all to Agamemnon's liking. He cruelling and bluntly
dismissed the priest . . .
REVIEW COMMENT
Rieu’s
translation is a personal favourite of mine, because it was the first to awaken
my imagination to the wonders of Homer. Hence,
I am perhaps somewhat biased in its favour. Rieu’s prose is
direct, accurate, clear, and for the most part free of deliberate archaisms and
traditional chivalric paraphernalia. He
also handles the direct speech well, producing language that sounds as if it is
something someone might actually say (in marked contrast to a few other modern
translations). Here’s
a short sample from an impassioned speech at the opening of the poem:
Place
this dialogue alongside, say, Hammond’s doggedly literal attempts to produce
something that sounds like colloquial prose, and the preference is clear.