Homer
The Iliad
Translated by Joe Sachs
Philadelphia 2008
Selection from the Opening of the Poem
Sing of wrath, goddess—the deadly wrath of Peleus’ son
Achilles,
that brought sufferings by the housands down on the
Achaeans and
hurled so many sturdy souls to the realm of Hades,
souls of splendid
warriors, while they themselves were left for dogs and
all manner of
carrion birds to feast on, as the will of Zeus went
driving toward its
goal; start your song from the moment when the two
first stood face
to face in open strife—Agamemnon, lord of men, and
godlike Achilles.
And who among the gods brought those two to that
fierce clash?
It was the son of Zeus and Leto who in anger at the
king stirred up
a dreadful pestilence throughout the army; the men
were dying off, 10
all because the son of Atreus had treated Apollo’s
priest Chryses with
disrespect when he came to the swift ships of the
Achaeans bringing
countless gifts as ransom to win release of his
daughter, bearing in
his hands the wreaths of Apollo, the god who strikes
from afar, as
signs of office on his olden staff. He made his appeal
to all the
Achaeans, and especially to the sons of Atreus, the
pair who led them:
“Sons of Atreus, and the rest of you Achaeans clad in
head-to-foot
armor, may the gods who have their homes on Olympus
grant that
you sack the city of Priam and make a safe return to
your homes;
but please release my beloved child to me and accept
this ransom 20
out of reverence for the son of Zeus, Apollo who
strikes from afar.”
Then all the rest of the Achaeans gave loud shouts of
approval for
this gesture of respect to the priest and acceptance
of his magnificent
ransom, but this did not please the heart of Atreus’
son Agamemnon;
he sent the man off rudely, with a heavy
tongue-lashing: “Make sure
I don’t catch you again, old man, anywhere near the
hollow ships;
don’t hang around here now and don’t come back here
any more,
or not even your staff of office or the wreaths of the
god wills save you.
I’m not going to let her go; she’ll be an old woman
before that ever
happens, in my house in Argos, far from her own
country, spending 30
her life going back and forth at the loom and coming
to me in my bed.
Get out before you make me lose my temper, so you can
go more safely.”
Those were his words, and the old man was frightened
and did as
he said; he went off in silence down the beach of the
booming sea.
And when he’d gone some distance off, the venerable
man made his
fervent prayer to the lord Apollo, born the son of
lovely-haired Leto:
“Hear me, lord of the silver bow, you who stand guard
over Chrysê
and over sacred Cilla dn hold mighty sway over the
isle of Tenedos;
god of the plague, if I ever crowned a shrine with
boughs that were
pleasing to you, if I ever burned fat thighs-pieces of
bulls or goats to 40
you in sacrifice, then make the prayer I pray you come
true—let
Your arrows make the Danaans pay the price for all my
tears.”
REVIEW COMMENT
In his preface to this translation of the Iliad, Sachs
tries once again to explain the choices that have produced the distinctly odd
style he has chosen for translating Homer: "Just as my translation has no
aspiration to be literal, it makes no pretension to be verse. I have imitated to
the best of my ability some of the prominent features of Homer’s verse. The
result does not preserve his hexameters, but it retains his long line. It lacks
his dactylic meter but uses any assorted rhythmic touches that came to hand to
maintain his forward momentum. . . . I cannot match Homer’s poetry, but I have
tried as much as possible to stay out of its way."
One senses here (as in Sachs’s translation of the
Odyssey) certain contradictions at work: Sachs eschews trying to be poetical in
order to preserve Homer’s poetry and claims he is trying to give the reader a
sense of the poet’s hexameter with “any assorted rhythmic touches that came to
hand” and to be faithful to Homer without being literal. Whatever the reasons
the translator offers, none of which mitigates the effects of the English
results, the translation is not very satisfactory, either as poetry or prose.
For a longer review of Sachs's translation, please use
the following link:
Open Letters.
For a longer preview of Sachs’ Iliad, use the
following link:
Sachs Iliad.
List
of Published English Translations of Homer's Iliad and Odyssey