Homer’s Iliad

Translated from the Original Greek
Into English Hexameters

By

Edwin W. Simcox

[Sample from the Opening Lines]

HOMER’S ILIAD

BOOK I.

THE QUARREL BETWEEN ACHILLEUS AND AGAMEMNON

 

SING, O Muse, the wrath of Peleidëan Achilleus;
Baleful cause of a myriad woes to the sons of Achaia;
Full many valiant souls did it send, prematurely, to Hades,
Of heroes, whose bodies because a prey to the wild dogs,
And all the birds of the air—(but the counsel of Zeus was accomplished)—
When division arose ‘twixt him, that chief, and the king Agamemnon,
And in contention, Atreides vied with the noble Achilleus.
Which of the gods impelled that might pair to contention?
Leto’s and Zeus’s son; for he, being wroth with the monarch,
Raised ‘mid the army an evil disease; and the nations were dying;
For that, a treatment of scorn, had received at the hands of Atreides
Chruses, his pontiff, who sought the swift ships of the Grecians,
Hoping his daughter to free, and bringing vast gold for her ransom,
Bearing the while, in his hands the wreath of far-darting Apollon,
And his sceptre of gold, and for favour besought he the Grecians,
But the Atreidai, chiefly, the two commanders of nations.
“O! ye Atreidai, and the rest of the well-greaved Achaians,
“You, may the deities grant, who abide in Olympian mansions,
“Priam’s city to spoil, and to voyage happily homeward;
“Give but to me my daughter dear, and accept of the ransom—
“Fearing the son of Zeus, the distant-darting Apollon.”
Then did the rest of the Greeks express their full approbation
Honour to give to the priest, and accept of the glorious ransom;
But this please not the mind of the king of men, Agamemnon;
Shamefully he dismissed the priest and threats superadded:
“Lest, old man, by the hollow ships, my anger should reach thee,
“Linger not now in departure, and thing not again of returning,
“Else right little will aid thee the wreath and the sceptre of Phoibos.
“I will not the daughter release ere old age come upon her;
“She, in my palace at Argos, shall stay, far away from her country,
“Plying the loom and preparing my bed, or else its companion;
“Hence then, and anger me not, for so will thy going be safer!”

REVIEW COMMENT

 

The final remark in Simcox’s Preface describes his translation as well as any other single comment might: “The present translation shows the reader very nearly what ‘the blind bard of Chios’ rugged isle’ really says; but if any man wishes to know how he says it, he must read the lofty-sounding original for himself.” Yes, one does get an accurate rendition of Homer’s text, but the poetical style is so labored, it makes one appreciate why in some quarters English versions of Homer in hexameter verse were so excoriated.

 

For a contemporary review of Simcox’s translation of the Iliad, use the following link: Saturday Review (1865)

 

For a link to the complete text, please click on Simcox Iliad

 

 

[List of Published English Translations of Homer]