The
Odyssey of Homer
translated into English Verse in
the Spenserian Stanza
By
Philip Stanhope Worsley
Edinburgh 1862
[Sample
from the Opening of Book XIII]
HE
ceasing, all sat charmed in the great halls,
Mute, till the lord Alcinous answer gave:
“Odysseus,
who hast come within my walls,
No more, I think, wild storm and wandering wave
Shall drive thee homeless, as they erewhile drave;
After long woes, return at last is thine.
Therefore this charge I give you, chieftains
brave,
Who here still quaff the senatorial wine,
And in my fair halls list the minstrel’s voice
divine—
2
“For
now, behold, in the well-burnished chest
Lies store of gold in quaint devices wrought,
Changes of raiment for our godlike guest,
And all the choice gifts that our chiefs have
brought ;
Yet have I still this counsel in my thought —
Let each one here a tripod, large of weight,
And caldron offer, that he want for nought.
These will we pay for by a public rate;
Else, singly, it were hard to bear a charge so
great.”
3
So
spake the king, and all assenting heard,
And each passed homeward to his couch of rest.
But when the rosy-fingered Dawn appeared,
They to the ship their eager course addressed,
And brought the brazen tribute, all their best ;
Which the divine strength of Alcinous there
Stowed with his own hands ’neath the benches,
lest
Aught should the seamen hinder, whensoe’er
They to the great oars lean, and through the
billows fare.
4
Thence
for the feast they sought the kingly hall,
And the divine strength of Alcinous then
To cloud-wrapt Zeus Kronion, lord of all,
Offered an ox in sacrifice. So when
Burned were the thighs, they feasted, and agen
Demodocus the minstrel made them song.
But oft Odysseus turned his wistful ken,
While in his breast the home-desire beat strong,
On the sun’s orb, which seemed to linger all
too long.
Worsley
is, it seems, the second English translator to use the Spenserian stanza as the
basis for Homer (Barter’s Iliad,
1854, is the first). He
makes no attempt to justify the choice other than the eminently commonsensical
notion that it is the style he finds most congenial to his imagination: “personally,
I could embody
my own feeling of Homer with greater success
in Spenser’s metre than in any other.” The
same sturdy common sense informs much of what Worsley says in the preface to
Volume II (unlike many other similar essays): “All
through this version it has been
my wish to appeal to the popular heart rather than
to the scholastic intellect. It would indeed have
been hopeless for any one, whose learning and
opportunities are so limited as mine, to write with
the special view of conciliating scholars. But neither
does such an end seem to me, on consideration, in
itself worthy and adequate. . . . Whatever helps to
contract our aspirations within a narrower limit,
stifles in a measure our sympathy with the poet
himself, and introduces a new tendency to failure.
. . . There
is a shade of danger that translators who think
of learned critics will be led to forget this, and
devote their energies too exclusively to those minor points which the scholar
alone can appreciate.”
As
for the translation itself, the very strict form tends to overwhelm the content
(one quickly gets to anticipate the strong and simple rhymes, for example) and
the rhythm is insufficiently nuanced. The
diction is deliberately aged in a manner that adds very little imaginative
quality to the translation. Even
if we concede that Worsley’s readers were much more intimately familiar with
Spenser than we are, his use of the verse form does not deliver what he hopes to
achieve, at least not to the modern reader.
The
reader who wishes to access Volume II of Worsley’s translation (Books XIII to
XXIV) should use the following link: Worsley
Odyssey.
List of Published English Translations of Homer's Iliad and Odyssey