Friedrich Nietzsche



Translated by Ian Johnston, Vancouver Island University, Nanaimo, British Columbia, Canada


Students, teachers, artists, and members of the general public may download and distribute this text without permission and without charge. They may also freely edit the text for their own purposes. All commercial use of this translation, however, is forbidden without the permission of the translator. For comments and questions, please contact Ian Johnston.


For a Rich Text Version (Word) of this text, please use the following link: Beyond Good and Evil [RTF] 


[Table of Contents for Beyond Good and Evil]




*              *
*                                                   *
*                  *                                  *                  *


O noon of life! A time to celebrate!
            O garden in the summertime!
Restless happiness in standing, gazing, waiting:—
I wait for friends, ready day and night.
You friends, where are you? Come! It's time! It's time!


Was it not for you the glacier's grayness
            decked itself today with roses?
The stream is seeking you—today wind and clouds
with yearning push higher up into the blue
to look for you from the furthest bird's eye view.


At the highest point my table has been set for you.
            Who lives so near the stars?
So near the furthest reaches of the bleak abyss?
My realm—what realm has stretched so far?
And my honey, too—who has tasted that? . . .


There you are, my friends!—Alas, so I am not the man,
            not the one you are looking for?
You hesitate, surprised!—Ah, better you should be enraged!
Am I no more the one? My hand and step and face transformed?
And what am I, you friends—am I not the one?


 Have I become another? A stranger to myself?
            Have I sprung from myself?
A wrestler who overpowered himself too often,
who too often pushed against his very strength ,
wounded and checked by his own victory?


I searched where the wind most keenly blows?
            I learned to live
where no one lives, in deserted icy lands,
forgot men and god, curse and prayer?
Became a ghost traversing glaciers?


—You old friends! Look! Now your gaze is pale,
            full of love and horror!
No, be off! Do not rage! You cannot dwell here:
here between the furthest realms of ice and rock—
here one must be a hunter, like a chamois.


I've become a wicked hunter! See, how far
            my taut bow was stretched!
It was the strongest man who made this pull—
But now, alas! The arrow is dangerous—
like no arrow—away from here! For your own good! . . .


You're turning round?—O heart, you’ve borne enough,
            your hopes stayed strong:
hold your doors open for new friends!
Let the old ones go! Let go the memory!
Once you were young, now—you are better young!


What bound us then, a band of a single hope—
            who reads the signs,
etched there once by love—still pale?
To me it is like a parchment which the hand
is afraid to touch—as if discoloured, burned.


No more friends—they are . . . But how can I name that?—
            Just ghosts of friends!
That knock for me at night on my window and my heart,
that look at me and say, “But we were friends?”—
—O shrivelled word, once fragrant as a rose!


O youthful longing which misunderstood itself!
            Those I yearned for,
whom I imagined changed to my own kin,
they have grown old and so exiled themselves.
Only the one who changes stays in touch with me.


O noon of life! A second youthful time!
            O summer garden!
Restless happiness in standing, gazing, waiting!
I wait for friends, ready day and night.
New friends! Come! It's time! It's time!


                                *           *
This song is done—the sweet cry of yearning
            died in my mouth:
A magician did it, a friend at the right hour,
a noontime friend—No! Do not ask who it might be—
at noontime one turned into two . . . .


Now we celebrate, certain of victory, united,
            the feast of feasts:
friend Zarathustra came, the guest of guests!
Now the world laughs, the fearful curtain splits,
the wedding has come for light and darkness . . . .
            *           *                 *           *
                   *                              *